【文章內容簡介】
hai, for China and for the ,衷心地感謝英國奧雅納集團(ARUP)和上海聯(lián)誼會的大力協(xié)助,感謝中國銀行(英國)公司和中國交通銀行為巡回展提供贊助,同時感謝倪堅總領事及總領館人員的辛勤籌辦,我也要特別感謝圣喬治禮堂為巡回展提供了場地和各項周到服務。I take this opportunity to thank ARUP and the Friendship Association of Shanghai for their assistance and support for EXPO would also like to thank Bank of China(UK)and the Bank of Communications of China for sponsoring this event, and ConsulGeneral Ni Jian and his colleagues for their hard special word of thanks is also due to our friends at the ’s Hall for this wonderful venue and for their thoughtful ,祝上海世博會圖片英國巡回展在利物浦圓滿成功!To conclude, I wish the Photo Exhibition in Liverpool a great success!謝謝。Thank you.第三篇:駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話駐英國大使劉曉明在國慶62周年招待會上的講話Remarks by Liu Xiaoming at the Reception Marking the 62nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China2011年9月29日,中國駐英國大使館尊敬的英國外交國務大臣布朗閣下,尊敬的英國議會下院副議長伊文斯閣下,尊敬的各位使節(jié)、各位將軍、各位議員,女士們、先生們、朋友們:Minister Jeremy Browne, Deputy Speaker Nigel Evans, Excellencies and members of the diplomatic corps, Generals, MPs, My Lords, Ladies and Gentlemen,歡迎大家出席今晚的招待會,同我們一道慶祝中華人民共和國成立62周年。Wele to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of ,面對一個積貧積弱、百廢待興的國家,新中國的締造者們?yōu)樗奈磥砻枥L了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創(chuàng)造自己的文明和幸福,同時促進世界的和平和自由?!眣ears ago China was a poor and weak country badly in need of founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the blueprint was a call to action to the Chinese message was this: ?Let us work hard to create our own civilization. We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?今天,這份圖景正在成為現(xiàn)實。今天的中國欣欣向榮,通過62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開放,中國已經成為世界第二大經濟體和世界第二大貿易體;今天的中國穩(wěn)定和諧,民主法治越來越健全,公平正義越來越得到崇尚;今天的中國與世界互利共贏,在國際和地區(qū)事務中發(fā)揮著積極和負責任的作用,與各國同舟共濟,合力應對金融危機,促進共同發(fā)展。This ambition is being a today is a prosperous impact is there to be seen in years of hard work and 33 years of reform and openingup have transformed my has been turned into the world?s second largest economy and trading today is a stable and harmonious and rule of law have been further and justice are the shared pursuit of the government and the today is a responsible contributor in the international seek a winwin relationship with all plays an active and responsible role in international and regional are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development ,中國成功發(fā)射了“天宮一號”目標飛行器,邁出了建設空間站的重要一步。中國的太空探索將為人類科學研究、和平利用太空做出新的貢獻。Just 5 hours ago, China?s Tiangong1 space module was successfully is another important step in our program to build a space in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of ,更對中國的未來充滿信心。We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright ,中國政府發(fā)表了《中國的和平發(fā)展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國將堅定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去。我們堅信,只有這條道路,中國才能實現(xiàn)現(xiàn)代化和富民強國,才能為世界文明進步作出更大貢獻。Recently, the Chinese government published a white paper that is called ?China?s Peaceful document reaffirms to the world China?s mitment: China is mitted to a path of peaceful see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human 。我們將以人為本,始終尊重人權和人的價值,走共同富裕道路;我們將促進全面協(xié)調可持續(xù)發(fā)展,全面推進經濟、政治、文化、社會及生態(tài)各領域建設。 China pursues scientific essence it means that in China we take a peoplefirst approach and respect human rights and human mission is to deliver a prosperous life to all our seek balanced and sustainable development in all ?s aim is to promote allround progress in economic, political, cultural, social and ecological 。我們將從本國國情出發(fā),主要依靠自身力量和改革創(chuàng)新推動經濟社會發(fā)展,不把問題和矛盾轉嫁給別國。 China relies on itself for addressing challenges of will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social we will not in any way shift problems to 。我們將積極參與經濟全球化,學習借鑒人類社會一切文明成果,以開放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對外開放。中國不會也不能關起門來搞建設。 China?s development is best served by greater openness to the outside are an active player in people wele the opportunity to learn the best of other will open wider to the world: we will notcut ourselves off from the rest of 。中國絕不搞侵略擴張,永遠不爭霸、不稱霸,始終作維護世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅定力量,為國家發(fā)展營造良好的外部環(huán)境。 China?s development is a force for peace in the will never seek invasion, expansion or are a staunch force for world and regional peace and we are determined to create a favorable environment for China to reach its development 。我們將堅持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭端,致力于通過同各國不斷擴大互利合作,有效應對各種全球性挑戰(zhàn)。 China believes in development by seek the widest possible cooperation with the aim is to uphold peace, promote development and resolve believes in cooperation as an effective channel to address global 。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在追求自身發(fā)展的同時,努力實現(xiàn)與他國發(fā)展的良性互動,促進世界的共同繁榮。 China seeks mon will continue to carry out a winwin openingup achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the ,我們始終將英國作為重要的合作伙伴。新時期,兩國加強合作不僅有利于兩國的發(fā)展,也將造福世界。In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and 。中英經濟互補性強,英國具有金融、技術、創(chuàng)新和管理等長項,中國具有資金、市場和勞動力等優(yōu)勢,“強強結合”可以為雙方經濟增長提供強大動力。China?s cooperation with Britain is mutually economies are highly ?s strength lies in fina