【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earthour mon home better and our future 、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 中國(guó)人民正在滿懷信心地推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。我們既要不斷創(chuàng)造13億中國(guó)人民的美好生活,又要為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)。中國(guó)將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。The Chinese people are moving forward with full confidence in reform, opening up and the socialist modernization will make continued effort to improve the livelihood of the billion Chinese people and at the same time make greater and new contribution to the noble cause of world peace and will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain mitted to the path of peaceful development and a winwin strategy of opening stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and mon ,我提議:Now, I wish to propose a toast, 為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì),To a successful, splendid, and unforgettable World Expo, 為世界各國(guó)人民的團(tuán)結(jié)和友誼,To the solidarity and friendship of people of all counties,為人類文明發(fā)展進(jìn)步,To the development and progress of human civilization, and為各位嘉賓和家人身體健康,To the health of all the distinguished guests and your !Cheers!第四篇:胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭尊敬的國(guó)際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長(zhǎng),尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、議長(zhǎng)和王室代表,尊敬的各位國(guó)際組織代表,尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:Your Excellency JeanPierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends:今晚,2010年上海世界博覽會(huì)將隆重開幕。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)各位嘉賓蒞臨上海世博會(huì),表示熱烈的歡迎!對(duì)給予上海世博會(huì)真誠(chéng)幫助和大力支持的各國(guó)政府和人民,對(duì)國(guó)際展覽局和有關(guān)國(guó)際組織,對(duì)所有為上海世博會(huì)作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠(chéng)摯的謝意!The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm wele to all the distinguished guests who have e to Shanghai for this would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 ,也是世界各國(guó)人民共享歡樂和友誼的聚會(huì)。誕生159年來,世博會(huì)把不同國(guó)度、不同民族、不同文化背景的人們匯聚在一起,溝通心靈,增進(jìn)友誼,加強(qiáng)合作,共謀發(fā)展。世博會(huì)給國(guó)際社會(huì)留下了追求進(jìn)步、崇尚創(chuàng)新、開放共榮、倡導(dǎo)和諧的寶貴精神財(cái)富,為推動(dòng)人類文明進(jìn)步發(fā)揮了重要而獨(dú)特的作用。The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human is also a great occasion for people from around the world to share joy and the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, mon prosperity and it has played an i