【文章內(nèi)容簡介】
感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and ,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。BARACK OBAMA(巴拉克奧巴馬第三篇:美國總統(tǒng)奧巴馬感恩節(jié)致辭On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy ——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝愿大家感恩節(jié)快樂!For us, like so many of you, this is a day full of family and friends。food and ’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we ,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節(jié)食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個時間小憩一會,至少晚飯后會有這種想法。但對大多數(shù)人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。That’s especially important this a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together。on what candidate we support instead of what country we belong 。作為一個國家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節(jié),但它需要我們作出選擇。而有時候這些選擇會過于著重在什么使我們不同,而不是聯(lián)系起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and ,要記住,盡管存在分歧,我們永遠要把美國人民的利益放在首位。Today we give thanks for blessings that are all too rare in this ability to spend time with the ones we love。to say what we want。to worship as we please。to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe。and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for ,在當(dāng)今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各地捍衛(wèi)我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這里,只要你愿意為之努力,沒有什么夢想是不能實現(xiàn)的。We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward ,也是因為在這個國家,美國人不會簡單地把恩賜當(dāng)做禮物去享受,還會把它們當(dāng)做機會去回報。美國人相信我們有責(zé)任去關(guān)心那些不太幸運的人,彼此拉對方一把,然后一起向前。Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved it will be a long time before life goes back to ,當(dāng)我們準(zhǔn)備圍坐在餐桌前時,在東北還有許多家庭無法享受這些。他們在颶風(fēng)桑迪的災(zāi)害中失去了一切——家園,財產(chǎn),甚至深愛的親人,生活恢復(fù)正常還需要很長一段時間。But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hardhit ’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute offering up extra fire department advertising free hot full of volunteers ing from hundreds of miles sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their ,我們?nèi)詴吹较M氖锕?。過去幾周以來,我們看到了聯(lián)邦應(yīng)急管理署的工作人員,國民警衛(wèi)隊的軍人,以及第一救援人員們在受災(zāi)地區(qū)不分晝夜的工作。我們看到了醫(yī)護人員利用午休時間發(fā)放救援物資。眾多家庭提供出他們的空余臥室,消防部門提供免費熱水淋浴,巴士滿載著來自數(shù)百英里以外的志愿者來到災(zāi)區(qū),大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——并且一遍遍地說能有屋頂來遮雨是多么的幸運。It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone that’s not who we ’s not what we ——只要擔(dān)心自己的問題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。As Americans, we are a bold, generous, bighearted our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to there but for the grace of God go because here in America, we rise or fall together, as one nation and one ,我們勇敢,慷慨,善良。當(dāng)我們的兄弟姐妹有需要的時候,我們會挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認(rèn)可或是獎賞,而是因為這是我們認(rèn)為正確的事情。因為我這么做是為了上帝的恩典。因為在美國,我們同甘苦共