【文章內(nèi)容簡介】
ice day, isn’ t it?” and so on .在我國熟人之間寒暄語常用“到哪里去?”、“吃過了嗎?”、“最近在忙些什么?”等,問者并不是真正在意對方的回答,只是表示一種關(guān)心罷了。若將這些話直譯為“ Where are you going?”、“ Have you eaten?”、“ What are you busy with?”就不再是打招呼的寒暄語了,而變成了期待對方答復(fù)的問題。這些話只能在某些特定 的場合使用,若作為招呼隨便亂用,有時就會傷害對方的感情 —— 因為 美 國 人對這些話做出的反應(yīng)是“ Why do you ask? ”甚至是“ It’ s none of your business.” Differences in Daily Call 漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱 “叔叔 ”“阿姨 ”;對平輩稱 “大哥 ”“大姐 ”。但在英語中,親屬 稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱 “UncleTom”,對方聽了會覺得非常奇怪。英語文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂。又如中 國學(xué) 生經(jīng)常把 “王老師 ”稱為 “Teacher Wang”。其實,英語中teacher 只是一種職業(yè);而中國人有尊師的傳統(tǒng), “教師 ”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊重, 美 國 人聽起來卻感覺不可思議。英語中稱呼人一般用 Mr.,Miss, 等。 Differences in Invitation 在請客吃飯時,主人會問是否要再吃點或喝點什么時,我們通常習(xí)慣于先客氣一番,回答 :“不用了”“別麻煩了”等。如果與美國人交往時也這樣說,對方就不會堅持再勸你, 很可能你都吃不飽。按照美國人的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“ Yes,please.”若 不想要,只要說“ No,thanks.”就行了。在美國有人邀請是件高興的事情,如果沒有特殊 情況,都會樂意接受,一般不會無故推辭,并且會表示感謝“ Thank you very much for inviting me to your dinner party.” 這也充分體現(xiàn)了中國人交往中的含蓄和美人直率 的不同。 Differences in Gifts 送禮和受禮在不同的國度也有不同的社會規(guī)范。中國人將心意表達同送禮物的輕重相聯(lián)系。禮物的輕重表示心意的輕重、與受禮人的關(guān)系密切程度有關(guān)。中國人送禮,即使禮品很貴重,還要說 “禮物微薄,不成敬意 ”、 “略表心意,敬請笑納 ”。而 美 國 人即使送一個小小的相冊也會說 “Here is a beautiful album, I hope you like it.” 在接受禮 物時,中國人表現(xiàn)得更含蓄,往往要推辭一番,并待客人走后才打開; 美 國 人收到禮物不推辭,并當(dāng)面打開加以贊揚,表示衷心的感謝。 Differences in praise and congratulation 不同文化衍生不同的禮俗規(guī)范。稱贊別人是融洽人際關(guān)系的一種手段,被頻繁應(yīng)用于語言交際中。但中 國人和 美 國 人對夸贊的反應(yīng)方式是不同的。美 國 人對頻頻出現(xiàn)的稱贊語從肯定方面坦然接受,并感謝對方,如: “Your English is excellent.”“You are a beautiful lady.”以“Thank you” 等作答。而中國人往往卻做出自我否定或淡化贊揚的反應(yīng)。如 “過獎了 ”、 “不敢 7 當(dāng) ”“哪里哪里 ”、 “彼此彼此 ”等,以示謙虛。 Differences in Thanks 一般來說,我們中國人在家族成員之間很少用 “謝謝 ”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在 美 國 “Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對方都會說一聲 “Thank you.”公共場合,不管別人幫你什么 忙,你都要道一聲 “Thank you..”這是最起碼的禮節(jié)。 Differences in Introduction 介紹不認(rèn)識的人相互認(rèn)識,中國人通常是 “先重后輕 ”、 “先長后幼 ”,先把年齡大或者是輩分長的人介紹給年齡輕或者是輩分低的人,先把那些社會地位較高或者是有較高專業(yè)資格的人士或社交場合的主人介紹給社會地位較低、資歷較淺、學(xué)識較薄的人。而美 國 人的此項規(guī)則卻是把 “較不重要 ”的人介紹給 “較重要 ”的人,身份較高、社會地位較重要的人應(yīng)排到最后才介紹。如有女士,則先介紹女士,再介紹男士。 轉(zhuǎn) Differences in Privacy 于 中國論文下載中 中國人初次見面經(jīng)常問及年齡,婚姻,收入,表示關(guān)心,而 美 國 人 卻對此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個人隱私,因為 美 國 人都希望自己在對方眼中顯得年輕,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關(guān)心時,經(jīng)常問 “你在干什么? ”,在英語中就成為刺探別人隱私的審問,監(jiān)視別人的話語而使人很不高興。 4. Reasons for the Cultural Differences Differences in language culture 在 影響中美文化差異的眾多因素之中,語言文化的差異是