【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ice day, isn’ t it?” and so on .在我國(guó)熟人之間寒暄語(yǔ)常用“到哪里去?”、“吃過(guò)了嗎?”、“最近在忙些什么?”等,問者并不是真正在意對(duì)方的回答,只是表示一種關(guān)心罷了。若將這些話直譯為“ Where are you going?”、“ Have you eaten?”、“ What are you busy with?”就不再是打招呼的寒暄語(yǔ)了,而變成了期待對(duì)方答復(fù)的問題。這些話只能在某些特定 的場(chǎng)合使用,若作為招呼隨便亂用,有時(shí)就會(huì)傷害對(duì)方的感情 —— 因?yàn)?美 國(guó) 人對(duì)這些話做出的反應(yīng)是“ Why do you ask? ”甚至是“ It’ s none of your business.” Differences in Daily Call 漢語(yǔ)中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱 “叔叔 ”“阿姨 ”;對(duì)平輩稱 “大哥 ”“大姐 ”。但在英語(yǔ)中,親屬 稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的長(zhǎng)輩稱 “UncleTom”,對(duì)方聽了會(huì)覺得非常奇怪。英語(yǔ)文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂。又如中 國(guó)學(xué) 生經(jīng)常把 “王老師 ”稱為 “Teacher Wang”。其實(shí),英語(yǔ)中teacher 只是一種職業(yè);而中國(guó)人有尊師的傳統(tǒng), “教師 ”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊重, 美 國(guó) 人聽起來(lái)卻感覺不可思議。英語(yǔ)中稱呼人一般用 Mr.,Miss, 等。 Differences in Invitation 在請(qǐng)客吃飯時(shí),主人會(huì)問是否要再吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí),我們通常習(xí)慣于先客氣一番,回答 :“不用了”“別麻煩了”等。如果與美國(guó)人交往時(shí)也這樣說(shuō),對(duì)方就不會(huì)堅(jiān)持再勸你, 很可能你都吃不飽。按照美國(guó)人的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說(shuō)聲“ Yes,please.”若 不想要,只要說(shuō)“ No,thanks.”就行了。在美國(guó)有人邀請(qǐng)是件高興的事情,如果沒有特殊 情況,都會(huì)樂意接受,一般不會(huì)無(wú)故推辭,并且會(huì)表示感謝“ Thank you very much for inviting me to your dinner party.” 這也充分體現(xiàn)了中國(guó)人交往中的含蓄和美人直率 的不同。 Differences in Gifts 送禮和受禮在不同的國(guó)度也有不同的社會(huì)規(guī)范。中國(guó)人將心意表達(dá)同送禮物的輕重相聯(lián)系。禮物的輕重表示心意的輕重、與受禮人的關(guān)系密切程度有關(guān)。中國(guó)人送禮,即使禮品很貴重,還要說(shuō) “禮物微薄,不成敬意 ”、 “略表心意,敬請(qǐng)笑納 ”。而 美 國(guó) 人即使送一個(gè)小小的相冊(cè)也會(huì)說(shuō) “Here is a beautiful album, I hope you like it.” 在接受禮 物時(shí),中國(guó)人表現(xiàn)得更含蓄,往往要推辭一番,并待客人走后才打開; 美 國(guó) 人收到禮物不推辭,并當(dāng)面打開加以贊揚(yáng),表示衷心的感謝。 Differences in praise and congratulation 不同文化衍生不同的禮俗規(guī)范。稱贊別人是融洽人際關(guān)系的一種手段,被頻繁應(yīng)用于語(yǔ)言交際中。但中 國(guó)人和 美 國(guó) 人對(duì)夸贊的反應(yīng)方式是不同的。美 國(guó) 人對(duì)頻頻出現(xiàn)的稱贊語(yǔ)從肯定方面坦然接受,并感謝對(duì)方,如: “Your English is excellent.”“You are a beautiful lady.”以“Thank you” 等作答。而中國(guó)人往往卻做出自我否定或淡化贊揚(yáng)的反應(yīng)。如 “過(guò)獎(jiǎng)了 ”、 “不敢 7 當(dāng) ”“哪里哪里 ”、 “彼此彼此 ”等,以示謙虛。 Differences in Thanks 一般來(lái)說(shuō),我們中國(guó)人在家族成員之間很少用 “謝謝 ”。如果用了,聽起來(lái)會(huì)很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在 美 國(guó) “Thank you.”幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說(shuō)一聲 “Thank you.”公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么 忙,你都要道一聲 “Thank you..”這是最起碼的禮節(jié)。 Differences in Introduction 介紹不認(rèn)識(shí)的人相互認(rèn)識(shí),中國(guó)人通常是 “先重后輕 ”、 “先長(zhǎng)后幼 ”,先把年齡大或者是輩分長(zhǎng)的人介紹給年齡輕或者是輩分低的人,先把那些社會(huì)地位較高或者是有較高專業(yè)資格的人士或社交場(chǎng)合的主人介紹給社會(huì)地位較低、資歷較淺、學(xué)識(shí)較薄的人。而美 國(guó) 人的此項(xiàng)規(guī)則卻是把 “較不重要 ”的人介紹給 “較重要 ”的人,身份較高、社會(huì)地位較重要的人應(yīng)排到最后才介紹。如有女士,則先介紹女士,再介紹男士。 轉(zhuǎn) Differences in Privacy 于 中國(guó)論文下載中 中國(guó)人初次見面經(jīng)常問及年齡,婚姻,收入,表示關(guān)心,而 美 國(guó) 人 卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私,因?yàn)?美 國(guó) 人都希望自己在對(duì)方眼中顯得年輕,對(duì)自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國(guó)人表示關(guān)心時(shí),經(jīng)常問 “你在干什么? ”,在英語(yǔ)中就成為刺探別人隱私的審問,監(jiān)視別人的話語(yǔ)而使人很不高興。 4. Reasons for the Cultural Differences Differences in language culture 在 影響中美文化差異的眾多因素之中,語(yǔ)言文化的差異是