【文章內(nèi)容簡介】
權(quán)利的侵犯,同時甲方保證其簽訂,履行本合同不構(gòu)成對第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔(dān)任何責(zé)任。因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權(quán),包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),由甲方負責(zé)解決。第7條期限本合同有效期為_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行終止。第8條違約責(zé)任任何一方不履行,不完全履行,不適當,不及時履行本合同,另外一方有權(quán)要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應(yīng)的損失。任何一方由于不可抗力導(dǎo)致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔(dān)違約責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應(yīng)當在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。第9條保密未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。乙方按照甲方的要求提供保密措施。第10條不可抗力不可抗力是本合同雙方不能合理控制,不可預(yù)見或即使預(yù)見亦無法避免的事件,該事件妨礙,影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為,自然災(zāi)害,戰(zhàn)爭或任何其它類似事件。出現(xiàn)不可抗力事件時,知情方應(yīng)及時,充分地向?qū)Ψ揭詴嫘问桨l(fā)通知,并告知對該類事件對本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔(dān)任何違約責(zé)任。第11條爭議的解決及適用法律如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭議,雙方應(yīng)進行友好協(xié)商;協(xié)商不成時,任何一方均可向有管轄權(quán)的當?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。本協(xié)議的訂立,執(zhí)行,解釋及爭議的解決均應(yīng)適用中國法律。第12條其它(1)其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。(2)本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。(3)本協(xié)議的注解,附件,補充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。(4)雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對方。(5)協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。甲方(蓋章):_____________乙方(蓋章):_____________授權(quán)代表(簽字):_________授權(quán)代表(簽字):_________聯(lián)系電話:_________________聯(lián)系電話:__________傳真:_____________________傳真:_____________________電子信箱:_________________電子信箱:_________________通信地址:_________________通信地址:__________________________年________月____日_________年________月____第二篇:合同翻譯 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用。語法:一般置于主語后,:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of themanner prescribed by the : 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項工程中缺陷的報酬。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: a formal agreement 立約,簽訂合同、條約。 agreement具有法律約束的正式合同(3)pletion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當于that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all availablesupplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your :(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知(3)foregoing statement:abovementioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件 參考譯文:特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要例3:This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)andas Party B)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through 注釋:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上(4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商 參考譯文: 本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于年點),特簽訂本合同。例4:This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between(hereinaCo.(hereinafter referred to as Party B).注釋:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照述4個動詞中的兩個來表示)。(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方 參考譯文:本協(xié)議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于****年**月**日訂立。二hereof 英文釋義: of this 中文譯詞:關(guān)于此點;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“thehereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereof和thereof的區(qū)別:hereof強調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruSundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the that the ownall losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions :(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,w(2)the owner of the goods:貨方(3)without interruption:無間斷地(4)carrier:承運人(5)in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause 參考譯文:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負擔(dān)賠償責(zé)任。例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legas are engaged in foreign trade :(1)foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者(2)as mentioned in this Law:本法所稱(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定(4)legal entity:法人(5)be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動 參考譯文:本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。例3 The establishment of a limited liability pany or a pany limited by shares shall ply with the conditipany plying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability panyProvided that if a pany fails to ply with the conditions and provisions hereof, the pany in queslimited liability pany or a pany limited by :(1)a limited liability pany:有限責(zé)任公司(2)a pany limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law(4)may be registered as:登記為 參考譯文:設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, anothwith the provisions hereof, be selected or :(1)as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因(2)arbitrator:仲裁員(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定(4)be selected or appointed:選定或指定 參考譯文:仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。例5 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective datethis Law, the provisions hereof shall :(1)conflict:相抵觸(2)prior to the effective date of this Law:本法施行前(3)the provisions hereof shall prevail:以本法為準 hereof:of this Law 參考譯文:本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準。例6 Where, in accordance with laws, the circumstance(s)specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /arepensatory oblig