【文章內(nèi)容簡介】
一專業(yè)領(lǐng)域的英語, 與普通詞匯不同的是,它的專業(yè)術(shù)語都有自己專門的意思。因此只有掌握相應(yīng)的專門知識, 或者查詢專門辭典才能正確地翻譯出其意思。翻譯時一定要做到規(guī)范和準(zhǔn)確, 如果某一詞語已經(jīng)譯出, 即應(yīng)保持一貫性, 不應(yīng)隨意改動。例如:hydro ly sate 水解產(chǎn)物, vo latile 揮發(fā)性的, coagulus 凝結(jié)物, amy lase 淀粉酶, amino acid 氨基酸, tertia ry st ruct ur e 三級結(jié)構(gòu), 等。由于英、漢兩種語言在詞法, 句法以及表達方式不同, 字對字的翻譯有時是不可取的。翻譯時要根據(jù)上下文以及邏輯對應(yīng)關(guān)系, 從基本詞義出發(fā), 選擇恰當(dāng)?shù)脑~來表達。另外, 由于詞匯、結(jié)構(gòu)和修辭上的差異, 翻譯時應(yīng)該注意詞性和句子成分的轉(zhuǎn)換, 以符合漢語的文體特征和表達習(xí)慣。例如: the use of the increased temperature and pressure, the tertiary structure was immediately :利用高溫高壓,三級結(jié)構(gòu)很快被分解。(英語名詞漢語動詞) product differs from amylase by volatile :這個產(chǎn)品和淀粉酶的區(qū)別在于揮發(fā)性。(英語動詞漢語名詞) has been done on the high temperature processing of food :關(guān)于高溫對食品的處理已經(jīng)研究得很多了。(句子成分改換,英文主語轉(zhuǎn)化成補語)食品英語文章的翻譯中往往要進行詞或句子的增減以適應(yīng)漢語的表達方式。這里所說的增譯或減譯, 是在忠實原文的基礎(chǔ)上使譯文更加通順得體。在翻譯過程中, 譯文不是在形式上和原文對等, 而是要在內(nèi)容與形式協(xié)調(diào), 整體上對等。詞的增加: aseptic, meat could be preserved for long :如果使用防腐劑,肉可以長時間保存。(根據(jù)結(jié)構(gòu)增詞) substances get into the soil, into plants and into human :這些物質(zhì)進入土壤、植物和人體。(增加復(fù)數(shù)概念詞) and sodium are seldom met in their natural :我們很少見到自然狀態(tài)的鉀和鈉。(增加句子主語)有些句子邏輯不清楚, 翻譯時需要加詞以起到承上啟下, 理順邏輯的作用。如: mRNAs in bacteria are unstable with half of 24 minutes at 50℃。譯文:在細菌細胞內(nèi),大多數(shù)mRNAs 是不穩(wěn)定的, 它們的半衰期在50度下是24 分鐘。詞的減少:因為英語漢語的差異, 英語句子中需要的詞漢語中并不一定用到,如果譯出反而顯得累贅。漢譯時可以減去不需要原文詞語,這樣使?jié)h語言簡意賅,語句順暢。如 preservation and transport of food is so mon that it would be difficult to imagine an unrefrigerated :商用食品儲存及運輸在美國極為普遍, 人們難以想象沒有制冷這種技術(shù)的美國會怎樣。(省略謂語動詞) to a temperature of 300? and then the bacteria would be :加熱到300度, 細菌就會被殺死。(省略多余詞)被動語態(tài)的大量使用是食品專業(yè)英語的一大特征, 而在漢語中,被動句的使用遠沒有英語廣泛, 而且使用受到限制。因此, 在漢譯過程中需要對其進行調(diào)整。根據(jù)具體情況的不同, 對食品英語中的被動語態(tài)的譯法主要有以下幾種:(1)譯成主動語態(tài), 如:Proteins, carbohydrates, fats are often groped together and called organic :人們通常把蛋白質(zhì)、糖類和脂肪歸為一類, 稱其為有機成分。(2)譯為漢語無主句, 如: Attempts were made to make fresh meat free from : 曾試圖使新鮮肉免受細菌侵入。(3)保持被動, 如:People with allergic disease are particularly hard hit by some : 患過敏疾病的人,特別容易受到某些食品的危害。長句具有邏輯嚴密, 描述清晰的特點, 在食品英語中使用非常廣泛。由于語法手段和表達習(xí)慣的不同,大量錯綜復(fù)雜的長句是翻譯的難點。一個主句往往有若干個從句, 另外還有分句、短語。在翻譯時,一般需要分譯成幾個漢語短句,然后弄清它們之間的關(guān)系, 區(qū)分主次,根據(jù)時間、邏輯關(guān)系,重新按照漢語習(xí)慣加以組合。長句的翻譯方法主要有分譯法、順譯法、倒譯法和變譯法等。翻譯長句時首先要通讀全句,分清句法結(jié)構(gòu)。然后分析句子的語法成分,分清主句和從句。對句子可以先找謂語,后配主語。如果主語明顯,也可以根據(jù)主語確定謂語。如果是并列句, 有幾個謂語就有幾個主語。然后, 確定各個簡單句的賓語、定語、狀語、補語等與主要成分的關(guān)系。這樣, 句子的主次結(jié)構(gòu)就分明了。最后, 按漢語習(xí)慣給出譯文。例如:This is particularly important for a food engineer since the mercial advantages of an optional controlled process include it can provide better quality and lower costs pared with an uncontrolled : 主語在句首,從句是since 引導(dǎo)的句子。整個句子可譯為:這點對于食品工程師來說非常重要, 因為商品化生產(chǎn)中, 優(yōu)化控制的加工過程與一個非控制的加工過程而言,具有產(chǎn)品質(zhì)量高,生產(chǎn)費用低的優(yōu)點。The potential hazards indicated in relation to vitamins A and D, and the confusion that results in the consumer s mind when small amounts of foods are claimed to be plete!, make it essential that control be many formulated products the addition of nutrients, when permitted will serve to assure that the consumer receives the nutrients expected the food when used in a specific manner in the :已表明的關(guān)于維生素A 和維生素D 的潛在危險,以及少量食品被成為 營養(yǎng)完全!導(dǎo)致消費者思維的混亂,