【文章內(nèi)容簡介】
off poverty as soon as possible, there will be an important foundation for the settlement of he issues of peace and .我們建立友好合作關系時是基于這樣一種認識,即我們要在相互尊重和平等互利的基礎上發(fā)展我們的友誼。We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual .由于會議成員國有著不同的文化、歷史和政治制度,亞歐國家之間經(jīng)常性的高層交流對于彼此之間更好的了解是必不可缺的。Given the different cultures, histories and political systems of the members, frequent highlevelExchanges between the Asian and European nations are indispensable to better mutual .今天,我們很高興在些聚會,在平等友好的基礎上,就廣泛領域里的合作交換我們的意見。Today, we are very happy to meet here and exchange views on cooperation in a wide range of areas, on the basis of equality and in a friendly .我們可以有兩種截然不同的語言、習俗和政治信仰,但在我們這個時代的許多至關重要的問題上,我們兩國人民幾乎沒有距離。We may be distinctly different in language, customs, and political beliefs。but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese .和平與發(fā)展仍是當今時代的主題。維護和平、促進發(fā)展,是各國人民的共同愿望,也是不可阻擋的歷史潮流。Peace and development remain the themes of our preserve peace and promote development represents the mon aspirations of all is also an irresistible trend of .世界多極化和經(jīng)濟全球化趨勢的發(fā)展,給世界和平與發(fā)展帶來了機遇和有利條件。The growing trends toward world multipolarization and economic globalization have brought with them opportunities and favorable conditions for world peace and .中美關系詞匯:霸權主義hegemony 友好/國事訪問a goodwill(a state, an official)visit 聯(lián)合國安理會the UN Security Council 恐怖主義terrorism 大使ambassador 大使館embassy 外交關系diplomatic relations 代表團delegation平等互利達成一致恢復行使主權享有高度自治中美聯(lián)合公報伸張正義,主持公道大局意識:務實精神:利益相關者:國際關系的準則國際陣營國際社會國際地位國際慣例國際公約國際條約第一世界國家第二世界國家第三世界國家發(fā)達國家發(fā)展中國家欠發(fā)達國家超級大國公報聯(lián)合公報備忘錄上海公報equality and mutual benefits reach consensus onresume the exercise of sovereignty over……enjoy a high degree of autonomy SinoUS joint muniqu233。adhere to principles and uphold justice overall situation pragmatic spirit stakeholdernorms governing international relations international camp international munity international position international practice international convention international treaty firstworld country secondworld country thirdworld country developed country developing country lessdeveloped countrysuperpower。VIP(Very Important Power)bulletin muniqu233。 memorandum Shanghai Communiqu233。和平共處五項原則the Five Principles of Peaceful Coexistence 互相尊重主權和領土完整mutual respect for sovereignty and territorial integrity 互不侵犯mutual nonaggression 互不干涉內(nèi)政noninterference in each other’s internal affairs平等互利equality and mutual benefit 和平共處peaceful coexistence 和平友好條約peace and friendship treaty 防止核擴散條約nuclear nonproliferation treaty 求同存異seek mon ground while preserving(reserving)differences 捍衛(wèi)國家主權,領土完整和民族尊嚴safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity ◆自改革開放以來,中國找到了一條適合自己國情的促進和發(fā)展人權的道路。Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its realty.◆將生存權,發(fā)展權放在首位,在改革,發(fā)展,穩(wěn)定的情況下,全面推進人權。Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of and stability, promote human rights development in an overall way.◆我們完全有理由相信中國的人權狀況將不斷改善。We have every reason to believe that China’s human rights situation will continue to improve.◆中國重視維護公民的勞動和社會保障權利。China attaches great importance to the protection of the citizen’s labour and social security rights.◆公民受教育的權利進一步得到保障。The right of Chinese citizens to receive education has been further guaranteed.◆中國在人權問題上一貫主張對話,反對對抗。China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of humanrights.◆中國反對“人權高于主權”的主張。China family opposes the idea of “human rights above sovereignty”.◆中國對人權問題的立場識十分清楚的、一貫的,那就是強烈地反對以人權為借口,干涉別國內(nèi)政的任何企圖。China’s stand on the human rights issue is clear and consistent, that it strongly object to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext.第四篇:外交專用詞匯專業(yè)詞匯Diplomacy 外交常用專業(yè)詞匯: Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 禮賓司 Information Department 新聞司 diplomatic mission 外交代表機構embassy 大使館 legation 公使館 consulategeneral 總領事館consulate 領事館office of the charg233。 d39。affaires 代辦處 military attach233。39。s office 武官處 mercial counsellor39。s office 商務處 press section, in formation service 新聞處liaison office 聯(lián)絡處 diplomat 外交官/外交家 diplomatic rank 外交官銜 diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技術人員ambassador 大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全權大使nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, ministercounsellor 公使銜參贊charg233。 d39。affaires 代辦charg233。 d39。affasiread interim 臨時代辦counsellor 參贊 first secretary 一等秘書 second secretary 二等秘書 third secretary 三等秘書attach233。 隨員mercial secretary 商務參贊 cultural secretary 文化參贊 mercial attach233。 商務專員 cultural attach233。 文化專員military attach233。 武官 naval attach233。 海軍武官 air attach233。 空軍武官 consulgeneral 總領事consul 領事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使團團長roving ambassador 巡回大使 ambassadoratlarge 無任所大使special envoy 特使 accredited to...向…派遣的foreign affairs 外交,外事 memorandum, aidememoire 備忘錄 persona nongrat 不受歡迎的人 de jur