【文章內(nèi)容簡介】
n see many ______ in the busy buses B bus C bush 5 Uncle Li is very has ______ many B much C a lot 6 Oh, here39。s ______ big apple!A a B an C some 7 Give me _____ orange, please!A a B an C some 8 I39。d like a _______ of bottle B glass C piece 9 Look at these happy ________!A children B child C boy 10 Here is _____ book for some B one C two(二)寫出下列名詞的適當(dāng)形式 Hello, you give me some _________(orange)? May I have an ______(egg)? 3 My plants need a lot of _______(light).4 There are many _______(country)in the Sunny Garden is has many _____(tree)and ________(flower).6 Wow!Your ______(tooth)are so white!7 I39。d like a bowl of ________(noodle).世界各民族語言表達(dá)顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍(lán)),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。紅色在英語和漢語中,紅色有時可以完全對應(yīng),有時卻大相徑庭:紅旗red flag 紅糖 brown sugar 紅茶 black tea 紅榜 honour roll 紅豆 love pea 紅運(yùn) good luck 紅利 dividen 紅事wedding 紅酒 red wine 火災(zāi) red ruin 血戰(zhàn) red battle 彩霞 red sky“紅色”對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險或暴力。綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy,greeneyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為greeneyed而不能翻譯為redeyed。由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力”等意義,如:(11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing 。在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等意思,如:(12)The new typist is green at her 。(13)You cannot expect Mary to do business with such is only eighteen and as green as ,她只有十八歲,還毫無經(jīng)驗(yàn)。黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人a yellow livered 膽小鬼He is too yellow to stand up and ,不敢起來斗爭。英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,例如,美國有些城市的出租車上標(biāo)有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因?yàn)槟抢锏某鲎廛嚍辄S顏色。如:Yellow Pages 黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷)Yellow Book 黃皮書(法國等國家的政府報(bào)告,用黃封面裝幀)yellow boy(俗)金幣漢語中黃色一詞有時象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān)。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應(yīng)該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。藍(lán)色(blue)在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關(guān)的表達(dá)時,我們應(yīng)該注意其中的特別含義。英語的blue常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如:(15)They felt rather blue after the failure in the football ,他們感到有些沮喪。(16)—— She looks blue ’s the matter with her?—— She is in holiday ,出了什么事情?她得了假期憂郁癥。例(15)中的holiday blue 相當(dāng)于winter holiday depression,指冬季假期時,人困在家里,感到無聊寂寞時的心情或情緒。另一個同低落的情緒有關(guān)的詞組是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度過快樂的周末后,星期一又要上學(xué)或上班,所以情緒不好。blue在英語中有時用來指“黃色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言論blue video 黃色錄象有時blue又有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統(tǒng))。此外,blue在英語中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,如:out of blue 意想不到once in a blue 千載難逢drink till all’s blue 一醉方休白色(white)在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。英語中的white有時表達(dá)的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關(guān)系,如:a white lie 善意的謊言the white coffee 牛奶咖啡white man 善良的人,有教養(yǎng)的人whitelivered 怯懦的white elephant 昂貴又無用之物漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實(shí)際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯(lián)系,而是表達(dá)另外的含義,如:白開水 plain boiled water白菜 Chinese cabbage白字 wrongly written or mispronounced character白搭 no use白費(fèi)事 all in vain黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black Friday 指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子。black在英語中還象征氣憤和惱怒,如:black in the face 臉色鐵青to look black at someone 怒目而視另外,黑色在漢語和英語中都有“陰險”、“邪惡”的含義,不過翻譯時不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心 evil mind黑手 evil backstage manipulator黑幕 inside story黑線 a sinister line害群之馬black sheep兇日black day暗淡的前途black future除上面所提到的各種聯(lián)想意義外,顏色詞還與歷史、社會、經(jīng)濟(jì)等現(xiàn)象有關(guān)系,表現(xiàn)出一定的社會屬,例如:歷史方面:to raise to the purple升為紅衣主教to be born in the purple 生于帝王之家to marry into the purple 與皇室或貴族聯(lián)姻社會方面:bluecollar workers 藍(lán)領(lǐng)階層,指普通體力勞動者greycollar workers 灰領(lǐng)階層,指服務(wù)*行業(yè)的職員whitecollar workers 白領(lǐng)階層,指接受過專門技術(shù)教育的腦力