freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

四字詞翻譯(編輯修改稿)

2024-10-14 00:15 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 d by oneself(fry in one’s own grease)掌上明珠 a pearl in the palm(the apple of one’s eye)對牛彈琴 to play the lute to a cow(cast pearls before swine)雪中送炭 to send charcoal [39。t?ɑ?k??l] in snowy weather(help a lame dog over a stile 階梯)畫蛇添足 to draw a snake and add feet to it(paint the lily 百合花),給譯文讀者一種生動感和親切感(歸化法,套譯法)小題大做 make a mountain out of a molehill(鼴鼠丘;瑣事)赴湯蹈火 go through fire and water洗心革面 turn over a new leaf橫行霸道 throw one’s weight about大發(fā)雷霆 blow one’s top過河拆橋 kick down the ladder乳臭未干 be wet behind the ears格格不入 be like square pegs(木釘)in round holes魂不附體 jump out of one’s skin第三類:不能按字面翻譯,需譯出真正內(nèi)涵意義(中國成語特點之形象鮮明)開門見山 to e straight to the point(to open the door and see the mountain*)眉飛色舞 to beam with joy(his eyebrows are flying and his countenance is dancing*)粗枝大葉 to be crude and careless(with big branches and large leaves*)無孔不入to take advantage of every weakness(to get into every hole*)紙醉金迷(a life of)luxury and dissipation(with drunken paper and bewitched gold*)單槍匹馬to be singlehanded in doing sth.(with a solitary spear and a single horse*)大張旗鼓on a large and spectacular scale(to make a great array of flags and drums*)風(fēng)雨飄搖(of a situation)being unstable(The wind and rain are rocking*)(中國成語特點之常用典故)毛遂自薦to volunteer one’s service葉公好龍professed(聲稱的)love of what one really fears東施效顰crude imitation with ludicrous(可笑的)effect四面楚歌to be besieged on all sides錙銖必較to haggle over every penny罄竹難書(of crimes)too numerous to mention初出茅廬at the beginning of one’s career傾城傾國to be exceedingly beautiful,a stunning beauty懸梁刺股to be extremely hardworking in one’s study還有一種情況:多條同義漢語成語中的任意一條可用對等的多條同義英語成語中的任何一條來翻譯左右為難、進退維谷、騎虎難下、不上不下、進退兩難、無所適從、莫衷一是 = Between the devil and the deep sea, stick in the mud, between the horns of a dilemma, between two fires, in a fix dilemma/predicament, hold a wolf by the ears, with one’s back to the wall總而言之,翻譯漢語成語時,能直譯盡量直譯,以保留原文形象。不能直譯時,不能因詞害義,應(yīng)當(dāng)翻譯其實際意義。如果在英文中能找到意義完全對等的成語,當(dāng)然也可采用套譯法。作業(yè):仔細閱讀陳宏薇《新編漢英翻譯教程》, 。第三篇:四字詞積累四字詞積累:原指人平安沒有疾病,現(xiàn)泛指事物未遭損壞或人身并無損傷。:把苗拔起,幫助其生長,后用來比喻違反事物的發(fā)展規(guī)律,急于求成,反而壞事。:跋山:翻過山嶺。涉水:蹚水過河。形容路途遙遠,但行路人不畏艱辛,努力前行,贊揚了他們堅持不懈的精神。:對喜歡的人、事物等看多少遍都不覺得厭煩,比喻非常喜歡 和很有深度的欣賞價值。:比喻在行家面前賣弄本領(lǐng):搬弄:挑撥;搬弄是非,把別人背后說的話傳來傳去,蓄意挑撥,或在別人背后亂加議論,引起糾紛。:厲:猛烈。指比原來更加發(fā)展?,F(xiàn)指情況變得比本來更加嚴(yán)重。:變幻:變化不可測度。變化很多,不能預(yù)料。:匠心:巧妙的心思。指在技巧和藝術(shù)方面具有與眾不同的巧妙構(gòu)思。:意思為向地位比自己低、學(xué)識比自己少的人請教,也不感到羞恥。恥:以……為恥。問:請教。指好學(xué):比喻到了無法拯救的地步,謂病重到已無法用
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1