【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
le to the White on behalf of the American people, wele to the United !胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來(lái)到白宮,并代表美國(guó)人民歡迎你們來(lái)到美國(guó)。Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and weled another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two ,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國(guó)總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國(guó)和中華人民共和國(guó)關(guān)系正?;臍v史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國(guó)間巨大的合作機(jī)會(huì)。Looking back on that winter day in 1979, it is now previous 30 years had been a time of estrangement for our two 30 years since have been a time of growing exchanges and with this visit we can lay the foundation for the next 30 ,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國(guó)關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此次訪(fǎng)問(wèn)能夠讓我們?yōu)槲磥?lái)30年奠定基礎(chǔ)。At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple have an enormous stake in each other’s an interconnected world, in a global economy, nationsincluding our ownwill be more prosperous and more secure when we work ,也提供了展示一個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)的機(jī)會(huì)。我們與對(duì)方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國(guó)——包括我國(guó)——將會(huì)更加繁榮、更加安全。The United States weles China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the munity of , China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the 、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國(guó)的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國(guó)人民帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)好處;我們?cè)谝幌盗袉?wèn)題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human :歷史表明,當(dāng)各國(guó)的權(quán)利和責(zé)任、各國(guó)人民的權(quán)利——包括每個(gè)人的普世權(quán)利——得到維護(hù)時(shí),社會(huì)就更和諧、國(guó)家就更繁榮、世界就更公正。, we can learn from our and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —they work together and make progress together every single know that even as our nations pete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual ,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國(guó)和美國(guó)的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場(chǎng)的華裔美國(guó)人——他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國(guó)在某些領(lǐng)域相互競(jìng)爭(zhēng),但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。What Deng Xiaoping said long ago remains true