【文章內(nèi)容簡介】
NonBreaching Party’s mercial purpose in entering into this Agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then the NonBreaching Party has the right to unilaterally terminate this Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that should bee effective on the date of its issuance。 c. 要求違約方所有損失進(jìn)行賠償 (包括守約方所受到的直接經(jīng)濟(jì)損失以及因本協(xié)議而發(fā)生的各項(xiàng)成本和支出 )。 To demand pensation from the Breaching Party for all losses, including the costs and e_penses arising from this Agreement. 本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利及救濟(jì)措施應(yīng)視為累積的,且作為并不影響依據(jù)法律所享有的其他權(quán)利和補(bǔ)救措施。 The rights and remedies provided in this Agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law. 若本協(xié)議或本協(xié)議的其他條款無效或由于任何原因而 終止,本條款規(guī)定的守約方的權(quán)利及補(bǔ)救措施繼續(xù)有效。 The rights and remedies of the NonBreaching Party provided in this Article should remain effective in the event that this Agreement, or any other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any reason. 第六條 適用法律 APPLICABLE LAW 適用法律 Applicable Law. 本協(xié)議受中國法律管轄并依據(jù)其進(jìn)行解釋。 This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China. 第七條 爭議解決 SETTLEMENT OF DISPUTES 協(xié)商 Consultations. 因本協(xié)議發(fā)生并與本協(xié)議履行或解釋有關(guān)的爭議應(yīng)首先由各方進(jìn)行友好協(xié)商。 In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations. 仲裁 Arbitration. 若各方在六十 (60)日內(nèi)未就該爭議達(dá)成解決方案,則該爭議應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會依據(jù)其屆時(shí)有效的仲 裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,該仲裁裁決具有最終性及排他性。該爭議的仲裁地為北京。 If no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within si_ty (60) days, then such dispute shall be finally and e_clusively settled by arbitration as provided herein. Arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. The arbitration shall take place in Beijing. 第八條 生效及修訂 EFFECTIVENESS AND AMENDMENT 生效日 Effective Date. 本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效。 This agreement since the date of signature and seal of both parties e into effect 修訂 Amendment. 除非雙方達(dá)成并簽署書面協(xié)議且經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),否則任何就本協(xié)議內(nèi)容所進(jìn)行 的修改和變更均為無效。 No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the E_amination and Approval Authority. 第九條 其他條款 MISCELLANEOUS 本協(xié)議就其項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓在各方間構(gòu)成完整的協(xié)議,其效力超越了各方之前任何就本協(xié)議所作出的意向或諒解的表達(dá),且僅有在各方授權(quán)代表簽署了 書面協(xié)議的條件下才可被修正或修改。 This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior e_pression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties. 本協(xié)議是可分的,若本協(xié)議任何條款違法或無效,不影響其他條款的效力。 This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement. 本協(xié)議任何一方不履行或延遲履行本協(xié)議項(xiàng)下或與本協(xié)議相關(guān)的任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),不應(yīng)視為棄權(quán) 。其對于任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)單獨(dú)或部分的不履行或延遲履行不應(yīng)視為排除了對本協(xié)議項(xiàng)下任何預(yù)期義務(wù)的履行。 Failure or delay on the part of any Party hereto to e_ercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof。 nor shall any single or partial e_ercise of any right, power or privilege preclude any other future e_ercise thereof. 本協(xié)議用中英兩種文字寫就,如有歧義,以中文為準(zhǔn)。 This Agreement is written and e_ecuted in English and Chinese. In case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the Chinese version shall prevail. 本協(xié)議由各方于文首所述日期簽署,以昭信守。 IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be e_ecuted by their duly authorized representatives in Guangzhou, China, on the date first written above. 最新股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書范本四 甲方 (轉(zhuǎn)讓方 ): _______________公司所在地: _______________法定代表人: ____________________ 乙方: ____________________公司所在地: _______________法定代表人 _________________________ 丙方 (受讓方 ): _______________公司所在地: _______________法定代表人: ____________________ 鑒于: ________________________________________ (一 )_____房地產(chǎn)開發(fā)有限公司 (下稱 _____公司 )成立于 _____年 _____月 _____日,是一家依據(jù)中國法律合法成立并有效 存續(xù)的有限責(zé)任公司,法定代表人: __________,注冊資本為 __________萬元,注冊地址:__________,屬于房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)。 (二 )甲方和乙方分別為 _____公司的合法有效股東,分別持有 _____%和 _____%的股權(quán)。 (三 )_______________房地產(chǎn)開發(fā)有限公司擁有開發(fā)的項(xiàng)目及用地概況為: : ___________________________________ : ___________________________________ :東 至 _____。南靠 _____。西鄰 _____。北沿 _____。 :項(xiàng)目規(guī)劃占地面積 _____平方米,其中建設(shè)用地面積約 _____平方米,代征用地面積約 _____平方米 。規(guī)劃用途為:商品住宅、商業(yè)及公建配套設(shè)施,規(guī)劃容積率為 _____,總規(guī)劃建筑面積約為 _____萬平方米,分 _____期開發(fā)。 (1)一期:項(xiàng)目名稱為 _____,規(guī)劃占地面積約 _____平方米,建設(shè)用地面積約 _____ 平方米,代征地面積約 _____平方米,容積率約 _____,規(guī)劃用途為: __________ (2)二期:項(xiàng)目名稱為 _____,規(guī)劃占地面積約 _____平方米,建設(shè)用地面積約 _____平方米,代征地面積約 _____平方米,容積率約 _____,規(guī)劃用途為: _____。 (3)三期:項(xiàng)目名稱為 __________,規(guī)劃占地面積約 _____平方米,建設(shè)用地面積約 _____ 平方米,代征地面積約 _____平方米,容積率約 __________,規(guī)劃用途為: __________ (四 )__________房地產(chǎn)開發(fā)有限公司已取得如下政府批復(fù)及法律文件: 、稅務(wù)登記證、注冊資金驗(yàn)資、房地產(chǎn)開發(fā) 企業(yè)資質(zhì)證書 。 ,發(fā)改 _____號 。 ,通審字 _____號 。 。 ,地出 ()字 (_____)第 _____號 。 ,國用 (_____)第 _____號 。 (見附件一 )。 (五 )甲方?jīng)Q定將其所持有的 _____公司 50%的股權(quán)以本協(xié)議約定的條件和方式轉(zhuǎn)讓予丙方,丙方?jīng)Q定受讓該等股權(quán)。 因此,經(jīng)協(xié)議各方協(xié)商一致,就本協(xié)議所述的股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜訂立如下條款,以茲共同遵照 執(zhí)行: 第一條股權(quán)轉(zhuǎn)讓 按照本協(xié)議約定的條件和方式,甲方同意以 __________公司股權(quán)合法持有者之身份將