【正文】
讓金及相應的契稅、前期已經(jīng)支付的費用 (詳見附件二:費用明細表 )。 乙方同意放棄本協(xié)議的股權優(yōu)先受讓權,并同意甲方將股權轉讓給丙方。 因此,經(jīng)協(xié)議各方協(xié)商一致,就本協(xié)議所述的股權轉讓事宜訂立如下條款,以茲共同遵照 執(zhí)行: 第一條股權轉讓 按照本協(xié)議約定的條件和方式,甲方同意以 __________公司股權合法持有者之身份將其持有的_____公司 _____%股權轉讓給丙方 。 (見附件一 )。 ,地出 ()字 (_____)第 _____號 。 ,通審字 _____號 。 (3)三期:項目名稱為 __________,規(guī)劃占地面積約 _____平方米,建設用地面積約 _____ 平方米,代征地面積約 _____平方米,容積率約 __________,規(guī)劃用途為: __________ (四 )__________房地產(chǎn)開發(fā)有限公司已取得如下政府批復及法律文件: 、稅務登記證、注冊資金驗資、房地產(chǎn)開發(fā) 企業(yè)資質證書 。規(guī)劃用途為:商品住宅、商業(yè)及公建配套設施,規(guī)劃容積率為 _____,總規(guī)劃建筑面積約為 _____萬平方米,分 _____期開發(fā)。北沿 _____。南靠 _____。 (二 )甲方和乙方分別為 _____公司的合法有效股東,分別持有 _____%和 _____%的股權。 This Agreement is written and e_ecuted in English and Chinese. In case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the Chinese version shall prevail. 本協(xié)議由各方于文首所述日期簽署,以昭信守。 Failure or delay on the part of any Party hereto to e_ercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof。 This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement. 本協(xié)議任何一方不履行或延遲履行本協(xié)議項下或與本協(xié)議相關的任何權利、權力或特權,不應視為棄權 。 No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the E_amination and Approval Authority. 第九條 其他條款 MISCELLANEOUS 本協(xié)議就其項下股權轉讓在各方間構成完整的協(xié)議,其效力超越了各方之前任何就本協(xié)議所作出的意向或諒解的表達,且僅有在各方授權代表簽署了 書面協(xié)議的條件下才可被修正或修改。 If no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within si_ty (60) days, then such dispute shall be finally and e_clusively settled by arbitration as provided herein. Arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. The arbitration shall take place in Beijing. 第八條 生效及修訂 EFFECTIVENESS AND AMENDMENT 生效日 Effective Date. 本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效。 In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations. 仲裁 Arbitration. 若各方在六十 (60)日內未就該爭議達成解決方案,則該爭議應提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會依據(jù)其屆時有效的仲 裁規(guī)則進行仲裁,該仲裁裁決具有最終性及排他性。 The rights and remedies of the NonBreaching Party provided in this Article should remain effective in the event that this Agreement, or any other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any reason. 第六條 適用法律 APPLICABLE LAW 適用法律 Applicable Law. 本協(xié)議受中國法律管轄并依據(jù)其進行解釋。 To demand pensation from the Breaching Party for all losses, including the costs and e_penses arising from this Agreement. 本協(xié)議規(guī)定的權利及救濟措施應視為累積的,且作為并不影響依據(jù)法律所享有的其他權利和補救措施。 If the breach by the Breaching Party has caused the Equity Interest Transfer to be unable to plete, or has materially frustrated the NonBreaching Party’s mercial purpose in entering into this Agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then the NonBreaching Party has the right to unilaterally terminate this Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that should bee effective on the date of its issuance。 To suspend performance of its obligations under this Agreement until the breach is remedied by the Breaching Party。若任何一方未按照規(guī)定履行或未充分、適當履行其本協(xié)議項下的義務,或其在本協(xié)議項下所作出的陳述和保證被證實為虛偽的、不正確的或具有誤導性的,該方應被視為違約 (以下稱 “ 違約方 ”) 。 E_ecution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it. 第四條 協(xié)議完成日 CLOSING 完成日 . Closing Date. 依據(jù)本協(xié)議條款,股權轉讓的完成日應為審批機關批準該股權轉讓并在登記管理機關完成變更登記的日期。 b. 乙方擁有足夠的資產(chǎn)支付甲方的股權轉讓款 ,且對于本協(xié)議項下的股權轉讓行為已取得公司權利機關及相關表決機構的表決同意 。 Transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the e_ecution and performance of this Agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase. 受讓方的承諾和保證 Representations and Warranties of Transferee. a. 乙方是依據(jù) 法律合法成立及存續(xù)的公司 。 Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances. c. 其沒有與本協(xié)議內容相關的或影響其簽署或履行本協(xié)議的任何未決的或就其所知而言可能發(fā)生的訴訟、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府調查 。 a. Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures 。 (2)審批機關批準本協(xié)議項下的股權轉讓 。 c. Surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all the registration procedure had been fulfilled. d. 受讓方所支付的轉讓價款應支付到轉讓方所指定的銀行帳戶內 . d. The transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors. 轉讓方及受讓方應依據(jù)相關法律各自承擔本股權轉讓協(xié)議項下各方應承擔的稅收及其他政府繳費義務。 b. Another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement。 a. Thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreement had been signed。 Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity