【文章內(nèi)容簡介】
quivalent to about 500 meters. “Chang”is long。 “cheng” is wall. So the direct translation of w224。n lǐ ch225。ng ch233。ng is the “10,000li long wall”.But if you ask someone who’s literate to translate “wan” in that context they would say, it actually doesn’t mean 10,000, it means endless, immeasurable. So the erudite translation of w224。n lǐ ch225。ng ch233。ng is “the endless wall”, and in fact that is one of the opening discussions in my book.[來源 :學 |科 |網(wǎng) ] The Wall Street Journal: Why did you write this book? Lindesay: After I made my initial Great Wall adventure in 1987, exactly 25 years ago, I saw a lot 跡的總長度。這包括那些很不起眼的遺跡,可能只有腳踝那么高,也包括那些你想拍下來并探索一番的宏偉城 。然后如果減去 8,851公里,即明長城的長度,那么明以前歷代所建長城的長度就是 12,345 公里。 《華爾街日報》:這是最終的答案嗎? 林賽:事實上這個答案在世界上引起了困惑,還影響到了國際關系。因為盡管有關方面在接受一些記者采訪時給出了詳細解釋,之后一周的大部分頭條標題還是類似“長城總長度為預想的兩倍”,而這根本不是真實情況 。 事實很簡單,國家先勘測了明長城,然后又勘測了明以前歷代所建的長城,兩次勘測結(jié)果加起來得到今天中國所有可見的長城遺跡的總長度。 韓國媒體抓住這個消息不放,指責中國的長城和橡皮筋一樣可以隨意延長。 《華爾街日報》:你 對此如何作答? 林賽:我覺得最好置之不理。贊賞中國長城的最佳方式是:萬里長城。這是四個中國字。如果你查字典,“萬”的意思是 10,000?!袄铩笔侵袊木嚯x單位,約等于 500 米?!伴L”就是很長;“城”就是城 。因此直譯的話,萬 里長城就是“ 10,000 里長的城 ”。但如果你讓有文化的人在這個語境中翻譯“萬”,他們會說,它并不是實指 10,000,而是說無窮無盡,不可估量。所以萬里長城更有文化內(nèi)涵的譯法是“沒有盡頭的城 ”,事實上這是我新書里的一個開篇討論話題。 《華爾街日報》:你為什么寫這本書? 林賽:我 1987 年完成了第一次長城探險,那正好是 25 年前。我看到了很多城 ,可能比別的 [來源 :學 _ 科 _ 網(wǎng) Z_ X_ X_ K][來源 :學科網(wǎng) ZXXK] of the wall. I saw probably more of the Great Wall of China than another foreigner had for well over half a century, nearly a century. I really wanted to capitalize on that achievement and that knowledge. I wanted to introduce the magnificence and the wonder and the mystery of the Great Wall to people around the world as I discovered it. I was telling people the Great Wall story, and they were asking me questions. After a while I began to think, the typical curious, thinking person, they may arrive in China and not know the difference between Mao and Ming. Anyway, I felt that most people’s knowledge about the Great Wall was actually very sup