freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

電視劇的翻譯(編輯修改稿)

2025-03-22 19:48 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 個(gè)譯名的爭(zhēng)論在網(wǎng)上一直不絕于耳,不少網(wǎng)友始終覺得這個(gè)譯名有點(diǎn)貶身價(jià)的嫌疑,甚至有港臺(tái)三級(jí)片的低俗感。 翻譯方法 音譯 直譯 意譯 另譯 對(duì)于片名中所涉及到的人名,地名,若為觀眾所熟知,或具有重要?dú)v史文化意義,則當(dāng)音譯 根據(jù)源語,目標(biāo)語的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的形式和內(nèi)容。也可根據(jù)譯語特征,略微改變?cè)凑Z的詞序或機(jī)構(gòu)。 強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,即以改變片名形式為代價(jià),最大限度保留原片名之內(nèi)容(增詞,減詞,轉(zhuǎn)類,擴(kuò)展) 拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,另立譯名。 音譯例子 ? 泰坦尼克號(hào) ? “ Titanic” ? 居里夫人 ? “ Madam Currie” ? 丑女貝蒂 ? “ Ugly Betty” ? 犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查 ? “ CSI”/ “Crime Scene Investigation” 直譯例子 ?辛德勒的名單“ Schindler39。List” ?大家都愛雷蒙德 ?“ Everybody loves Remond” ? “緋聞女孩” ?Gossip Girl” ?越獄 ?“ Prison Break” ? 迷失 ?“ Lost” 意譯的例子 ? 屋事生非 ? “ Spaced” ? 識(shí)骨尋蹤 ? “ Bones” ? 真愛如血 /血色迷情“ True Blood” ? 千謊百計(jì) ? “ Lie to Me” ? 欲望都市 ? “ Sex and the City” 另譯的例子 ?老友記 /六人行 ?“ Friends” ? 天使引路人 ?“ Saving Grace” ?冰雪深處 ?“ Men in Trees” 英譯漢例分析 1 2 3 Six Feet Under ?譯為 《 殯儀館風(fēng)云 》 , 《 六英尺下 》 , 《 六尺風(fēng)云 》 等。 ?《 六英尺下 》 , 《 六尺風(fēng)云 》 雖然全部和部分的忠實(shí)于英文劇名原文,但完全忽略了中西文化差異,缺乏指稱功能,導(dǎo)致很多中國觀眾看到這個(gè)名字時(shí)完全摸不著頭腦,不知道此劇集究竟是講什么的。 ?其實(shí)英語國家中死人通常被埋在地下六英尺的深度,因此,六英尺之下就是被埋葬的意思。而該劇圍繞一個(gè)專門從事殯葬服務(wù)的家庭展開,所以“殯儀館”能給中國觀眾提供相關(guān)信息,而為了增加吸引力,譯者又加上了中文電視劇常用的“風(fēng)云”字眼。 Gilmore Girls ?《 吉爾莫女孩 》 , 《 母女情深 》 ?第一種譯名缺乏表功能和訴求功能,指稱功能也未能完全實(shí)現(xiàn),因?yàn)?《 吉爾莫女孩 》 給人的感覺是一個(gè)年輕女孩的故事,而該劇集著重表現(xiàn)的是吉爾莫家兩對(duì)母女之間的親情,以及 Lorelai和Rory各自的感情故事
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1