【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
the Labor Research Department, and some thirty miscellaneous pieces on Egyptian topics, India was by no means fotten。 indeed, to some extent his experiences of the two countries reinforce each other. 有些含有狀語(yǔ)從句的復(fù)合句在譯成漢語(yǔ)時(shí)可省去主 句的主語(yǔ)或從句的主語(yǔ),這樣主句和從句便緊縮成 一個(gè)單句。適合這種譯法的多為主從句的主語(yǔ)一致 的句子。 我來(lái)這兒之前一句英文都不懂。(時(shí)間狀語(yǔ)從句) 。 I didn’t know a word of English until I came here. When he entered the room, he found them sitting together singing. 他進(jìn)屋時(shí)看見(jiàn)他們坐在一起唱歌。(時(shí)間狀語(yǔ)從句) 如果不這樣做我們就會(huì)犯嚴(yán)重的錯(cuò)誤。(條件狀語(yǔ)從句) If we don’t do so, we shall be mitting a serious mistake. He was punished because he did not obey the regulations. 水溫降到一定程度便會(huì)結(jié)冰。(條件狀語(yǔ)從句) If water is cold enough, it changes to ice. 他因?yàn)椴蛔袷匾?guī)定而受到處罰。(原因狀語(yǔ)從句) 有些狀語(yǔ)從句有隱含意思,在翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)體會(huì)。 這種情況常見(jiàn)于時(shí)間狀語(yǔ)從句和地點(diǎn)狀語(yǔ)從句表示 條件的句子中。遇到這種情況就應(yīng)采用轉(zhuǎn)譯法。 無(wú)論你到哪里,你都應(yīng)該繼續(xù)學(xué)習(xí)。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)成 讓步狀語(yǔ)從句) 。 He walked when he might take a taxi. Go where you should, keep on studying. 盡管他可以乘出租車(chē),他還是步行。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)成 讓步狀語(yǔ)從句) 如果他們不聽(tīng)我的話,我怎能幫助他呢?(時(shí)間狀語(yǔ)從句 轉(zhuǎn)成條件狀語(yǔ)從句) How can I help them when they won’t listen to me. 許多年以后,有人請(qǐng)愛(ài)恩斯坦給一些青年學(xué)生解釋他的 相對(duì)論原理。他說(shuō):“你要是跟一個(gè)姑娘在一起待上兩個(gè)小 時(shí),你會(huì)覺(jué)得只待了一分鐘。但你如果在灼熱的大爐上待 一分鐘,你就覺(jué)得待了兩個(gè)小時(shí)。這就是相對(duì)論”。(時(shí)間 狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)成條件狀語(yǔ)從句) Later in life, Einstein was asked to explain his law of relativity to a group of young students, he said: ― When you sit with a girl for two hours, you think it’s only a minute. But when you sit on a hot stove for a minute, you think it’s two hours. That is relativity‖. 有些長(zhǎng)句中含有多個(gè)狀語(yǔ)從句,致使整個(gè)句子結(jié)構(gòu) 錯(cuò)綜復(fù)雜,但基本譯法不外乎上述 5種。下面這個(gè) 句子共有 5個(gè)狀語(yǔ)從句:由 when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從 句;由 if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句;由 as引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句(包含在 if從句中);由 when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句(包含在 as從句中),以及由 unless引導(dǎo)的 條件狀語(yǔ)從句。注意各從句的譯法。 When your children are grown up they want to live their own lives, and if continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to bee a burden to them, unless they are unusually callous. 孩子們長(zhǎng)大之后就希望獨(dú)立生活,如果你還像他們年幼時(shí) 那樣關(guān)心他們,你就會(huì)成為他們的累贅,除非他們特別麻 不仁。(合譯法、換序法、順譯法) 英語(yǔ)里有些從句起名詞作用,在句子中充當(dāng)主語(yǔ)、 賓語(yǔ)、表語(yǔ)及同位語(yǔ),構(gòu)成主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、 表語(yǔ)從句及同位語(yǔ)從句,統(tǒng)稱(chēng)為名詞性從句。 (三)名詞性從句的翻譯 順譯法、換序法、分譯法、合譯法、轉(zhuǎn)譯法、穿插法 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. 。 一般原文符合敘事順序就可以采用順譯法,即譯文基本上 與原文同序 . 理論必須密切聯(lián)系實(shí)際是我們應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)記住的一條原則。 (主語(yǔ)從句) We have reached the conclusion that practice is the only criterion for testing truth. 我們過(guò)去一向認(rèn)為,有些人為生活所迫,不得已而干出那樣 的事?,F(xiàn)在我覺(jué)得是每個(gè)人都必須對(duì)自己的所作所為負(fù)責(zé)。 不能有任何借口。(賓語(yǔ)從句) We used to believe that some groups of people – because of circumstances – couldn’t help doing wha