【文章內(nèi)容簡介】
elopment of business. 適當刪減同義重復 ? 中國吉林東北亞投資貿(mào)易博覽會成功舉辦四年來,致力于構(gòu)建交流平臺,展示區(qū)域形象,促進相互合作,取得了東北亞各國互利互惠共贏發(fā)展的豐碩成果,已經(jīng)成為東北亞地區(qū)具有較大影響力的展會之一。 ?With four years of successful anization behind it, the Expo has realized its goal of building a cooperative and displaying platform for countries in the northeast Asian area. As a result, it has been deemed a fruitful and influential event. 去掉中文中的隱喻 ? 為刺激內(nèi)需,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),去年我國確定了擴大投資的發(fā)展戰(zhàn)略,給水泥、鋼鐵等建材業(yè)發(fā)展注入了一針 強心劑 。 ? Last year China sealed a strategy centered on capturing investment, stimulating domestic demand, adjusting the economic structure, and giving a boost in the cement and steel industries. ? 突破生態(tài)建設“各自為政”的 藩籬 ,探索建立東北四城市( 4+3)合作體制機制。 ? We need to make a breakthrough in ecocity construction. In the past, we just cared for our own management. Now we should try to establish a cooperative mechanism for the four cities. ? 當前,走信息化和工業(yè)化相融合的道路已成為行業(yè)共識,也是一條適合長春產(chǎn)業(yè)發(fā)展的 快速路 。 ?The integration of industrialization and information technology has been widely recognized as an efficient approach to precipitate local industrial progress. ? 新能源產(chǎn)業(yè)園的奠基, 吹響 了全面加快長東北開放開發(fā)先導區(qū)建設的 號角 。 ?This industrial park is a forerunner in the program of accelerating the economic boom in the Changchun