freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯教程第一課(編輯修改稿)

2024-09-11 21:07 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 nterpreting(口譯分類) ? 4)根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)和正式程度,可分為會(huì)議口譯和聯(lián)絡(luò)口譯 ? ? 會(huì)議口譯: conference interpreting ? 聯(lián)絡(luò)口譯: liaison interpreting of interpreting(口譯分類) ? 5)根據(jù)譯語(yǔ)的流向,可分為單向口譯和雙向口譯 ? ? 單向口譯: oneway interpreting 譯員只將 A語(yǔ)譯成 B語(yǔ) ? 雙向口譯: twoway interpreting 譯員要將 A語(yǔ)言和 B語(yǔ)進(jìn)行交替互譯 ? of interpreting(口譯分類) ? 6)根據(jù)源語(yǔ)到譯語(yǔ)的直接性程度,可分為直接口譯和接續(xù)口譯 ? ? 直接口譯: direct interpreting 直接將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言 ? 接續(xù)口譯: relay interpreting 也叫接力口譯,簡(jiǎn)稱 “接傳 ” ? 譯員甲將講話人的 A語(yǔ)譯成 B語(yǔ),再由譯員乙將 B語(yǔ)譯成 C語(yǔ)給聽者 of interpreting(口譯分類) ? 7) 其他口譯形式: ? ? 視譯: sight interpreting ? 交傳:譯員將現(xiàn)場(chǎng)文字用目的語(yǔ)口譯給聽者,常見于導(dǎo)游講解 ? 同傳:譯員眼看講話人發(fā)言稿或幻燈片,耳聽發(fā)言人講話,進(jìn)行口譯,常見于會(huì)議有稿同傳 ? 手語(yǔ)口譯: sign language interpreting 在手語(yǔ)和口語(yǔ)間交替或同步翻譯,主要為聾啞人服務(wù) ? 4. Characteristics of Interpreting ( 口譯的特點(diǎn) ) ? 1)口譯與筆譯的異同: ? ? 相同點(diǎn):都需要將一種語(yǔ)言經(jīng)過理解和重組用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來; ? 翻譯者都必須精通兩種語(yǔ)言、文化和轉(zhuǎn)換技巧。 4. Characteristics of Interpreting ( 口譯的特點(diǎn) ) ? 不同點(diǎn): 4. Characteristics of Interpreting ( 口譯的特點(diǎn) ) ? 2)口譯的基本特點(diǎn): ? A. 口譯工作有時(shí)效性和即席性 ? B. 口譯工作有不可預(yù)測(cè)性和獨(dú)立性 ? C. 處理信息內(nèi)容具有多元性和廣泛性 ? D. 使用語(yǔ)言口語(yǔ)化 ? 詞匯:常用詞、小詞 ? 語(yǔ)音:?jiǎn)我艄?jié)、少音節(jié)、略音、連讀、韻律( prosodiess) ? 句法:簡(jiǎn)單句、并列句、簡(jiǎn)潔的主從復(fù)合句 ? 語(yǔ)義:冗余( redundancy)、模糊( fuzziness) ? E. 譯員技能的綜合性:聽、視、記、寫、讀、說、分析、決策、應(yīng)變 5. Criteria of Interpreting ( 口譯的標(biāo)準(zhǔn) ) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn): ? 中國(guó):嚴(yán)復(fù) ——信達(dá)雅 魯迅 ——兼顧兩面:力求易解,保存原作豐姿 ? 傅雷 ——神似 錢鐘書 ——化境 ? 國(guó)外:等值標(biāo)準(zhǔn) 等效標(biāo)準(zhǔn) 口譯的標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)順快 ? 準(zhǔn):反映講話的內(nèi)涵意義、語(yǔ)用意義、感情色彩 ? 注意選詞用句的可接受性 ? 傳遞信息量與講話人信息量等值 (完整) ? 語(yǔ)體風(fēng)格相近 ? 順:通順流暢,避免口頭語(yǔ)、停頓過長(zhǎng) ? 快:反應(yīng)快、筆記快、翻譯及時(shí) ? 不包括講話語(yǔ)速快 6. Reconstruction Principles ( 口譯的方法 ) ? 直譯 literal translation ? 順譯 /順句驅(qū)動(dòng) syntactic linearity ? 意譯 free or liberal translation / paraphrasing ? 簡(jiǎn)譯 simplification ? 音譯 transliteration ? 硬譯 /死譯 wordforword translation ? 零翻譯 zero translation ? 不譯 nontranslation 7. Qualifications of Interpreters ( 口譯人員的素質(zhì) ) ? 三個(gè)基本功 ? 1)扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí) Solid foundation in bilingual knowledge ? 2)廣博的非語(yǔ)言知識(shí) Extensive extralinguistic knowledge ? 百科知識(shí) encyclopedic knowledge: ? 常識(shí)性知識(shí) mon sense / general knowledge ? 文化知識(shí) cultural knowledge ? 主題知識(shí) subject / domain knowledge ? 語(yǔ)境 /情景知識(shí) contextual / situational knowledge ? 譯員要成為: specialist + generalist ? An interpreter should know something about everything and everything about something. ? 譯員要具備:快速學(xué)習(xí)新知識(shí)的能力 7. Qualifications of Interpreters ( 口譯人員的素質(zhì) ) ? 3)嫻熟的口譯技能 Unerr
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1