freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

詩(shī)歌的韻律及押韻格式(編輯修改稿)

2025-09-01 16:36 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 (Anne Bradstreet: The Flesh and the Spirit)這里的stood和flood屬于目韻。 英語(yǔ)詩(shī)歌的基本押韻格式押韻格式(rhyme scheme)指的是一首詩(shī)中各押韻詩(shī)行的組合形式。一般說(shuō)來(lái),每首詩(shī)都由數(shù)量不同的詩(shī)行組成,每一行的結(jié)尾都按照其讀音的相同或類(lèi)似而押韻,并表現(xiàn)出規(guī)律性。押韻格式分為定型詩(shī)歌格式和普通詩(shī)歌格式。前一種格式主要有十四行詩(shī)體、斯賓塞詩(shī)體、回旋詩(shī)體等押韻格式;普通詩(shī)歌格式主要有雙行押韻格式(aa)、隔行交互押韻格式(abab)和吻韻格式(abba)。第一節(jié)基本押韻格式一、 雙行押韻格式(aa)它是英語(yǔ)詩(shī)歌最基本押韻格式,主要用于雙行詩(shī)節(jié)(couplet)。雙行詩(shī)節(jié)指兩行押韻或不押韻的詩(shī)行。雙行詩(shī)節(jié)可以單獨(dú)成為詩(shī)節(jié),也可以存在于其他詩(shī)節(jié)中。七行體(又稱(chēng)皇韻體,rhyme royal)詩(shī)和八行體(octa rima)詩(shī)用雙行詩(shī)節(jié)結(jié)束,莎士比亞的十四行詩(shī)也是用雙行詩(shī)節(jié)結(jié)束全詩(shī)。雙行詩(shī)節(jié)分開(kāi)放雙行詩(shī)節(jié)(open couplet)和完整雙行詩(shī)節(jié)(closed couplet)兩種。完整雙行詩(shī)節(jié)如果是用抑揚(yáng)格五韻步寫(xiě)成,就被稱(chēng)為英雄雙行詩(shī)節(jié)(heroic couplet)。開(kāi)放雙行詩(shī)節(jié)指的是跨行的雙行詩(shī)體,即兩行詩(shī)有共同的語(yǔ)法和邏輯結(jié)構(gòu),但第二行的意思需要繼續(xù)下去,直到在后面的詩(shī)行中結(jié)束。如濟(jì)慈敘述希臘神話中的美少年長(zhǎng)詩(shī)《恩弟米安》開(kāi)始幾行:A thing of beauty is a joy for ever:Its loveliness increases。 it will neverPass into nothingness。 but still will keepA bower quiet for us, and a sleepFull of sweet dreams, and health, and quiet breathing.Therefore, on every morrow, are we wreathingA flowery band to bind us to the earth,Spite of despondence, of the inhuman dearthOf noble natures… (John Keats: Endymion)這些詩(shī)行的特點(diǎn)是:首先,每?jī)尚醒喉崳?ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韻。其次,第一行是完整句,第二行要表達(dá)的意思跨入下面數(shù)行才結(jié)束。雙行詩(shī)節(jié)是英語(yǔ)中最短的詩(shī)節(jié),在印刷安排上,有時(shí)按兩行一個(gè)詩(shī)節(jié)的形式分開(kāi)排列,有時(shí)連續(xù)排在一起。每個(gè)詩(shī)節(jié)的押韻不重復(fù),即下一個(gè)詩(shī)節(jié)同上一個(gè)詩(shī)節(jié)不能押相同的韻,必須轉(zhuǎn)韻,因此,整首詩(shī)的押韻格式就成了aabbccdd,一直往下推。完整雙行詩(shī)節(jié)不僅要求兩行詩(shī)押韻相同,而且要把意思表達(dá)完整。英雄雙行詩(shī)節(jié)是完整雙行詩(shī)節(jié)中的一種,它是英語(yǔ)詩(shī)歌之父喬叟最喜愛(ài)的詩(shī)體,如他的《坎特伯雷故事》總引中對(duì)騎士的介紹:And everemore he hadde a sovereign pris.And thought that he were worthy, he was wis,And of his port as week as is a maide.He nevere yit no vilainye ne saideIn al his lif unto no manere wight:He was a verray, parfit, gentil knight.But for to tellen you of his array,His hors were goode, but he was nat gay.Of fustian he wered a gipounAl bismotered with his haubergeoun,For he was late e from his viage,And wente for to doon his pilgrimage. (Chaucer: The General Prologue of The Canterbury Tales)這段詩(shī)是抑揚(yáng)格五韻步,每?jī)尚醒喉崳聜€(gè)韻不同于上個(gè)韻,其押韻格式為aabbccddeeff。濟(jì)慈的敘事詩(shī)《拉米亞》是混合使用開(kāi)放詩(shī)行和英雄詩(shī)行寫(xiě)成的,開(kāi)始幾行如下:Upon a time, before the faery broodsDrove Nymph and Satyr from the prosperous woods,Before King Oberon’s bright diadem,Scepter, and mantle, clasp’d with dewy gem,Frighted away the dryads and the FaunsFrom rushes green, and brakes, and cowslip’d lawns,The eversmitten Hermes empty leftHis golden throne, bent warm on amorous theft: (John Keats: Lamia)這些詩(shī)行里,第一行不是完整句,第一行和第二行組成一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,第三、四、五六句組成第二個(gè)狀語(yǔ)從句,第七、八行組成這些詩(shī)行的主句。它們每?jī)尚醒喉?,即broods / woods,diadem / gem,F(xiàn)auns / lawns,left / theft。每組韻不同,屬開(kāi)放雙行詩(shī)節(jié)押韻格式。但該詩(shī)第二十七行開(kāi)始如下:From vale to vale, from wood to wood, he flew,Breathing upon the flowers his passion new,And wound with many a river to its head,To find where this sweet nymph prepar’d her secret bed:In vain。 the sweet nymph might nowhere be found,And so he rested, on the lonely ground. 顯然,這些以抑揚(yáng)格五韻步為主的詩(shī)行里,每行都表達(dá)完整的意思,都是每?jī)尚醒喉?,因此它們屬英雄雙行押韻格式。押aabb韻律格式的四行詩(shī)節(jié),其實(shí)是雙行詩(shī)節(jié)的變體,如朗費(fèi)羅的《箭和歌》第一、三詩(shī)節(jié):I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where。For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its flight.….Long, long afterwards, in an oakI found the arrow, still unbroken。And the song, from beginning to end,I found again in the heart of a friend. (Longfellow: The Arrow and the Song)每?jī)尚醒喉?,下一?shī)節(jié)的韻與前面的韻不同。雖然第一、二行都分別表達(dá)完整之意,但因它們是四韻步,只能被稱(chēng)為完整詩(shī)行,不能被稱(chēng)為英雄雙行。其余雙行是開(kāi)放詩(shī)行。詩(shī)人們有時(shí)使雙行詩(shī)節(jié)發(fā)生變化,在雙行上加一行并與之押韻,這樣的詩(shī)節(jié)叫三行同韻詩(shī)節(jié)(triplet)。最好的例子莫過(guò)于丁尼生的《鷹》:He clasps the crag with crooked hands。Close to the sun in lonely lands,Ring’d with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls。He watches from his mountain walls,And like a thunderbolt he falls. (Alfred Tennyson: The Eagle)如果是三個(gè)以上的詩(shī)行押一個(gè)韻,這叫單韻(monorhyme)。單韻的格式有兩種,一種是一個(gè)詩(shī)節(jié)只押一個(gè)韻,有多少詩(shī)節(jié)就有多少韻,另一種是一首詩(shī)只押一個(gè)韻。例如弗羅斯特的《薔薇科》就是一首詩(shī)只押一種韻的典型例子:The rose is a rose,And was always a rose.But the theory now goesThat the apple’s a rose,And the pear is, and so’sThe plum, I suppose.What will next prove a rose.You, of course, are a rose—But were always a rose. (Robert Frost: The Rose Family)二、 隔行押韻格式隔行韻(alternate rhyme)又稱(chēng)交叉韻(cross rhyme),其格式abab是英語(yǔ)詩(shī)歌中僅次于雙行押韻格式aa的第二種基本押韻格式,一般用于寫(xiě)作四行詩(shī)節(jié),其基本特征就是第一行詩(shī)與第三行詩(shī)押韻,第二行詩(shī)同第四行詩(shī)押韻。如華茲華斯的《致杜鵑》第一詩(shī)節(jié):O blithe newer! I have heard,I hear thee and rejoice:O Cuckoo! Shall I call thee Bird,Or but a wandering Voice?(William Wordsworth: To the Cuckoo)這種押韻格式來(lái)自雙行詩(shī)節(jié)的押韻格式,是雙行詩(shī)節(jié)的變體,它本身也同樣存在變體,形成另外一種格式,如xbyb格式(其中x和y表示不押韻)。這種格式在民謠中比較常見(jiàn),如濟(jì)慈《冷酷的妖女》第六、七詩(shī)節(jié):I set her on my pacing steed,And nothing else saw all day long,For sidelong would she bend, and singA fairy’s song.She found me roots of relish sweet,And honey wild, and manna dew,And sure in language strange she said—I love thee true.(John Keats: La Belle Dame Sans Merci)三、 吻韻格式吻韻(envelope rhyme or kissing rhyme)又稱(chēng)抱韻,其押韻格式為abba,其主要特征是第一詩(shī)行與第四詩(shī)行押韻,第二詩(shī)行和第三詩(shī)行押韻。這種格式通常被用在抑揚(yáng)格四韻步或五韻步詩(shī)行的四行詩(shī)節(jié)中,丁尼生的《悼念集》被認(rèn)為是用此種格式寫(xiě)成的最著名的詩(shī)篇,其中第十一段的最后兩個(gè)詩(shī)節(jié)如下: Calm and deep peace in this wide air,These leaves that redden to the fall,And in my heart, if calm at all,If any calm, a calm despair。Calm on the seas, and silver sleep,And waves that sway themselves in rest,And dead calm in that noble breastWhich heaves but with the heaving deep. (Alfred Tennyson: In Memoriam, Section 11)丁尼生的密友哈勒姆在歐洲旅行期間,客死維也納,丁尼生極為悲傷,十多年中,從這種悲傷出發(fā),把對(duì)人生、宗教、社會(huì)等的思考寫(xiě)成一首首詩(shī),記錄了這一心靈歷程。該詩(shī)集發(fā)表后,成為英詩(shī)中最偉大的悼念詩(shī)之一這種詩(shī)體也被稱(chēng)為悼念體。又如哈代的《灰暗的色調(diào)》前兩個(gè)詩(shī)行:We stood by a pond that winter day,And the sun was white, as though chidden of God,And a few leaves lay on the starving sod?!猅hey had fallen from an ash, and were gray.Your eyes on me were as eyes that roveOver tedious riddles of years ago。And some words played between us to and froOn which lost the more by our love. (Thomas Hardy: Neutral Tones)這是詩(shī)人悼念亡妻的詩(shī)歌之一,抒寫(xiě)了他們情感曾經(jīng)的隔閡。吻韻與四行詩(shī)節(jié)聯(lián)系在一起,如果詩(shī)行增加并押吻韻,吻韻就有了變體形式,如哈代的《啊,是你在我墳上刨土》就是一例,其前兩個(gè)詩(shī)節(jié)如下:‘Ah, are you digging on my graveMy loved one?—planting rue?’—‘No: yesterday he went to wedOne of the brightest wealth has bred.“It cannot hurt her now,” he said,“That I should not be true.”’‘Then who is digging on my grave?My nearest dearest kin?’—‘Ah
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1