【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
主語(yǔ)是“中國(guó)的飲食方式”,謂語(yǔ)是“發(fā)生”,賓語(yǔ)是“許多變化”。當(dāng)一旦確定了賓語(yǔ)“許多變化”為英語(yǔ)譯文主語(yǔ)的時(shí)候,這個(gè)英語(yǔ)譯文的邏輯結(jié)構(gòu)就可以直接用主動(dòng)結(jié)構(gòu):Many changes are taking place…。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,“變化”與動(dòng)詞“發(fā)生”的搭配是符合邏輯,而不能說(shuō)“變化被發(fā)生”。2) 確定漢語(yǔ)原文主語(yǔ)中心詞的修飾語(yǔ)來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)有時(shí)候,漢語(yǔ)主語(yǔ)中心詞的修飾語(yǔ)可能是整個(gè)句子的突出部分。在翻譯的時(shí)候,為了正確傳達(dá)原文中突出的信息,我們就可以把主語(yǔ)中心詞前面的修飾語(yǔ)確定為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。如:例11. 中國(guó)的飲食文化具有悠久的歷史。(武漢大學(xué)04年考博英語(yǔ)翻譯試題)China has a long histo ry in her diet culture.說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)的主語(yǔ)是“中國(guó)的飲食文化”,其主語(yǔ)中心詞是“文化”。如果確定“文化”為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),則原來(lái)漢語(yǔ)句子只能生硬的轉(zhuǎn)化為“文化具有歷史”這樣的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)。所以我們可以把主語(yǔ)中心詞前面的修飾語(yǔ)“中國(guó)”確定為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),這樣一來(lái),整個(gè)句子的邏輯結(jié)構(gòu)就非常清楚,突出了“中國(guó)在飲食文化方面具有悠久的歷史”這個(gè)信息。例12. 他的身材魁梧,生一副大長(zhǎng)方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。(選自陳宏薇和李亞丹新編漢英翻譯教程)He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a plexion suffused with the colour of read sandalwood.說(shuō)明:在這個(gè)例子中,從形式上看,漢語(yǔ)的主語(yǔ)中心詞是“身材”,單似乎隨后的三個(gè)部分的內(nèi)容“生一副大長(zhǎng)方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”都是在說(shuō)明“他”,而不是“他的身材”。因?yàn)槲覀儾荒苷f(shuō)“他的身材生了一副大長(zhǎng)方臉”,所以,我們就確定漢語(yǔ)原文主語(yǔ)中心詞的修飾語(yǔ)“他”來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。4.增加主語(yǔ)漢語(yǔ)句法具有開放性和松散性,句子不一定要有主語(yǔ),因而有許多無(wú)主句,如“出太陽(yáng)了”,“昨晚放了一場(chǎng)電影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情況下,主語(yǔ)往往承前省略,出現(xiàn)許多主語(yǔ)省略句。在將這些無(wú)主句和省略句譯為英語(yǔ)時(shí),必須補(bǔ)出主語(yǔ),以形成英語(yǔ)譯文中主謂齊備的格局。但是,補(bǔ)出什么作主語(yǔ)是一個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題。譯者必須透徹理解上下文,仔細(xì)斟酌原文的確切含義,反復(fù)推敲英語(yǔ)的表達(dá)方式,才能補(bǔ)出恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),否則會(huì)歪曲原文的意思。增加主語(yǔ)的方法一般有以下幾種:1)增加泛指的主語(yǔ)“we, you, one”等。漢語(yǔ)句子在泛指的時(shí)候,顯然可以增加上英語(yǔ)表示泛指的主語(yǔ)。如:例13.充分發(fā)揮個(gè)體、私營(yíng)等非公有制經(jīng)濟(jì)在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、擴(kuò)大就業(yè)和活躍市場(chǎng)等方面的重要作用。(上海理工大學(xué)04年考博英語(yǔ)翻譯試題)We should take advantage of non publicowned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it39。s significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.例14. 然而,要想了解一個(gè)人的稟賦資質(zhì)和實(shí)際能力如何,考試是考不出名堂來(lái)的。(中國(guó)人民大學(xué)02年考博英語(yǔ)翻譯試題)But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person.例15. 凡事應(yīng)該適度,適度是最安全的。(天津大學(xué)01年考博英語(yǔ)翻譯試題)One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.2) 增加英語(yǔ)代詞it作主語(yǔ)在英語(yǔ)中,代詞it作主語(yǔ)的情況非常多。因?yàn)檫@個(gè)代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語(yǔ)中的氣候、天氣、時(shí)間等無(wú)主句,如“下雨了(It is raining),三點(diǎn)了(It’s 3 o’clock now)等,當(dāng)然,它還可以充當(dāng)強(qiáng)調(diào)句和形式主語(yǔ)句型的主語(yǔ)。如:例16. 自從理查德?尼克松(Richard Nixon)同癌癥宣戰(zhàn)以來(lái)已經(jīng)有30年了。(武漢大學(xué)03年考博英語(yǔ)翻譯試題)It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m]O811r,說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文是一個(gè)明顯的表示時(shí)間的無(wú)主句。我們則可以增加英語(yǔ)的代詞it來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。例17. 大學(xué)的研究所才是初步研究學(xué)問(wèn)的所在。(中國(guó)人民大學(xué)03年考博英語(yǔ)翻譯試題)It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level.說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)的原文主語(yǔ)是“