【文章內(nèi)容簡介】
erstanding about other countries. In the age of globalization, the world is being richer. key ?1 technology ?2. increased ?3. advances ?4. invented ?5. spread ?6. occur ?7. various ?8. leads to proverb ?It is no use crying over spilt milk. ? He who hesitates is lost. ?Absence makes the heart grow fonder. ?Haste makes waste. ?The grass is always greener on the other side of the hill. ?Beauty is only skin deep. ?欲速則不達(dá)。 ?這山望著那山高。 ?以貌取人是膚淺的。 一、避免過多重復(fù)信息 例 1 中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。 ?參考譯文: The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting. 例 2 中國文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。 ?參考譯文: In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. ?例 3 竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。 ?參考譯文: Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion. 二、避免動詞使用過多 ?例 1 各地開辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫書法,學(xué)畫國畫,學(xué)跳舞。 ?參考譯文: Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing. ?在翻譯 “ 使 ” 字句和 “ 讓 ” 字句時,譯者容易受原文影響,一味地用 make、 let、 enable等去對應(yīng)原文的 “ 使 ” 字和 “ 讓 ” 字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用 make、let、 enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,