【文章內(nèi)容簡介】
merits in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the first two courses. However, the more you have, the more sober you bee until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger。 your praises to criticism or even faultfinding。 and your nodding in agreement to shaking the head. ? What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa. And secondly, unfamiliarity, rather than familiarity, breeds freshness in you when you start to eat in a restaurant new to you, which is the socalled effect of unfamiliarization. 202 2022年八級考試 漢譯英 【 2022年 8級測試漢譯英 】 ? 一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?提出一個絕對的標準當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看他對待勞動、工作的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙嬃恕? ? 古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。我國歷代的勞動人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 參考譯文 ? Acplished men of all ages treat their lives very seriously. As long as they are living, they always labor, work, and study as hard as possible, unwilling to spend time in vain, let alone waste even a single moment of their lives. 【 2022年 8級測試漢譯英 】 ? 中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多;因此欲望也小得多。況中國古代素來以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。并非我們沒有守財奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實、比西方人容易滿足。 參考譯文 1: ? Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a positioning proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west, for the intensity of one’s depression literally changes along with the magnitude of one’s desire and ambition. As people in an agricultural society enjoy much fewer forts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes. Besides, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things. It is quite true that there are misers in China. But Chinese misers prove less miserly and less ambitious when they are pared with those misers and careerists described by Moliai and Balzac. Being very mildtempered, most of the ethnic groups in China live a simple life without worldly desires. In parison with western people, the Chinese people are easily satisfied. 參考譯文 2: ? Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one39。s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard not confined by material, not driven by material as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in parison with Mauriat and Balzac39。s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners. TEM(2022) 大自然對人的恩賜 ,無論貧富 ,一律平等 .所以人們對于大自 然 ,全部一致并深深地依賴著 .尤其在鄉(xiāng)間 ,上千年來人們一致以 不變的方式生活著 .種植莊稼和葡萄 ,釀酒和飲酒 ,喂牛和擠奶 , 鋤草和栽花 。在周末去教堂祈禱和做禮拜 ,在節(jié)日島廣場拉琴 ,跳 舞和唱歌 。往日的田園依舊是今日的溫馨家園 .這樣 ,每個地方都 有自己的傳說 ,風(fēng)俗夜酒衍傳了下來 . TEM(2022) The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The ageold land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. TEM(2022) 得病以前 ,我受父母寵愛 ,栽家中橫行霸道 ,一旦隔離 ,拘禁栽花園山坡上以幢小房子里 ,我頓感打入冷宮 ,十分郁郁不得志耆老 .一個春天得傍晚 ,園中百花怒放 ,父母在園中設(shè)宴 ,一時賓客云集 ,笑語四溢 .我在山坡的小屋里 ,悄悄掀起窗簾 ,窺見園中大千世界 ,一片繁華 ,自己的哥姐 ,堂表弟兄 ,也穿插其間 ,個個喜氣洋洋 .一霎時 ,一陣被人摒棄 ,為世所遺的悲憤兜上心頭 ,禁不住痛哭起來 . TEM(2022) Before I was taken ill, I had been spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears. TEM(2022) 中國民族自古以來從不把人看作高于一切 ,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映鋤人在自然界中與萬物占著一個比較較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰 .因此我們的苦命 ,基本上比西方人為少為小 。因為苦悶的強弱原是隨欲望于野心的大小而轉(zhuǎn)移的 .農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多 ,因此欲望也小得多 .況中國古代素來以不滯于物 ,不為物役為最主要的人生哲學(xué) .并非我們沒有守財奴 ,但比起莫