freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討——非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型翻譯報告畢業(yè)論文(編輯修改稿)

2025-07-25 12:38 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 語句,所以翻譯時根據(jù)需要,恰當?shù)剞D(zhuǎn)換語態(tài),使之符合譯入語的表達習慣和行文規(guī)范。雖然中英文表達和行文方式有所差異,譯者在閱讀和理解英語文章時會遇到意想不到的困難,但是只要譯者透過現(xiàn)象看到本質(zhì),就能做到事半功倍,因為英語句子外在表現(xiàn)形式相對規(guī)范,行文規(guī)律較為明顯。英語長句就如一棵大樹,雖然枝杈橫生,但樹干只有一個。遇到英語長句,譯者只要抓住句子的主干,分析句子的句法結(jié)構(gòu),理清句子內(nèi)容的邏輯關(guān)系,根據(jù)相應(yīng)的翻譯理論指導,結(jié)合譯入語的表達習慣,將原文翻譯成通達曉暢的譯入語。翻譯完成后,譯者進行回顧和反思,通過大量的翻譯實例歸納和總結(jié)出此類文本的長句翻譯策略和技巧,反過來再將這些翻譯策略和技巧指導以后的翻譯。在翻譯完成本次翻譯項目之后,筆者總結(jié)出翻譯英語長句的三種處理方式:順譯法、倒譯法和被動變主動法,最后是探討定語從句的翻譯策略。下文將通過具體翻譯實例來闡述這三種翻譯策略以及定語從句的翻譯方法。當然,翻譯長句的策略不止以上幾種,筆者只是選取有代表性的常用策略。不論策略有多少種類,但是最終目的都只有一個——產(chǎn)出讀者樂意接受的高質(zhì)量的譯文。譯者要理清邏輯關(guān)系,歸納出規(guī)律和總結(jié)出技巧,透過現(xiàn)象看到本質(zhì),從實踐中獲取翻譯經(jīng)驗和策略。 順譯法順譯法,顧名思義,是指按照原文語句的順序,把整個句子的內(nèi)容逐一譯出,有時可以根據(jù)具體需要,增加或者省略相關(guān)的連詞。在某些方面,東西方人的思維和表達方式雖然有所差異,但在大多數(shù)情況下,也有相似或者一致的時候。這給譯者做翻譯的時候帶來許多方便,免除了切換思維方式的麻煩,更能準確地傳達原文的意思,使翻譯工作更加輕松。某些英語長句,涉及的事情發(fā)生的邏輯或者時空順序和漢語的表述方式大致相仿。遇到此種情況,譯者不妨采取順譯法,按照原文的順序依次逐句翻譯,這種翻譯方法會使譯文獲得順水推舟、行云流水之效果。例1:The trend of global farm technology will be to use more biotechnology products to raise crop yields, develop new products, and adapt to biotic and abiotic stresses, notably those caused by global warming. 譯文:全球農(nóng)業(yè)技術(shù)的發(fā)展趨勢將是運用更多的生物技術(shù)產(chǎn)品提高作物產(chǎn)量,研發(fā)新的產(chǎn)品,適應(yīng)生物與非生物脅迫,特別是全球變暖引發(fā)的生物與非生物脅迫。分析:該句內(nèi)容較長,仔細分析,會發(fā)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)十分簡單,主要是賓語部分很長,三個賓語屬于并列關(guān)系,其邏輯結(jié)構(gòu)非常符合漢語的表達習慣。只要將句子按照順序依次翻譯出來即可。但是在翻譯的過程中,也要注意細節(jié)和搭配。如果將“farm technology”翻譯成“農(nóng)場技術(shù)”,就非常不符合上下文的意思,說明譯者沒有完全明白這個詞組真正想要表達的內(nèi)容。這里的主要話題是論述如何利用生物技術(shù)改善農(nóng)產(chǎn)品,而不是農(nóng)場,并且“農(nóng)場技術(shù)”帶有翻譯腔,這種表達在漢語中也不常見?!稗r(nóng)業(yè)技術(shù)”更能地道地體現(xiàn)文章的學術(shù)性和專業(yè)性。順譯法雖然看似容易,實在不然,處處都容易出現(xiàn)錯誤的翻譯,保證每個細節(jié)都能符合譯入語的表達。再如,“develop new products”中“develop”一詞有“發(fā)展”的意思,卻不能夠翻譯成“發(fā)展新的產(chǎn)品”,搭配不恰當,也不能夠體現(xiàn)文章的學術(shù)性,用“研發(fā)”更能符合漢語的表達方式?!癰iotic and abiotic stresses”屬于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,已在上文提及,此處不再贅述。例2:Expansion of crop land, greater irrigation investment, better water management, and technical change to raise yields would improve rural ines throughout Africa, with positive effects on malnutrition and ine inequality between urban and rural areas.譯文:耕地的擴張、灌溉投資力度的加大、水資源管理的完善以及增產(chǎn)技術(shù)的創(chuàng)新將會提升整個非洲的收入水平,改善營養(yǎng)不良問題,縮小城鄉(xiāng)收入差距。分析:原句雖然較長,但是句法結(jié)構(gòu)較為簡單,主語包括“Expansion of crop land”、“greater irrigation investment”、“better water management” 和“technical change to raise yields”四部分,句子內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系組合成句,和漢語的表達方式一致,譯者可以按照原句的順序翻譯成漢語。例3:As African economies shift into manufacturing and services, labor will move out of rural jobs and into urban ones (Ferroni 2012).譯文:隨著非洲經(jīng)濟體開始轉(zhuǎn)向制造業(yè)和服務(wù)業(yè),勞動力將會從農(nóng)村轉(zhuǎn)移到城市(Ferroni 2012)。分析:此句為時間狀語從句,也非常符合漢語的邏輯表達順序。先翻譯出時間狀語從句,然后再翻譯出主句。主句中的“rural jobs”和“urban ones”的字面意思分別是“農(nóng)村的工作”和“城市的工作”,如果按照字面意思直譯,則是“勞動力將從農(nóng)村的工作轉(zhuǎn)移到城市的工作”,這樣的翻譯雖然信息全面,表達通順,但給讀者的感覺不免稍顯啰嗦,不夠簡潔明了。簡潔的譯文包含的信息內(nèi)容全面,但是讀者閱讀譯文的時間會大大減少,提高了閱讀效率。譯文“勞動力將會從農(nóng)村轉(zhuǎn)移到城市”簡潔準確,脈絡(luò)清晰,較好的傳達了原文的內(nèi)涵。 被動變主動表達包括客觀性表達和主觀性表達。主觀性表達往往更加強調(diào)作者自己的心理感受或者表達想法,或抒情,或議論,常見于散文,日記或詩歌等題材。但在某些特定的情景下,如論文、著作和報告,行文必須具備客觀性,才能保證理論的和敘述的準確性。這是由于在這些情境下,這些文本描述的主體常常是客觀的現(xiàn)象、動作或過程,而客體常常是從事某項活動的人或器具,此時運用被動語態(tài),不僅可以起到公正客觀的作用,而且還能吸引讀者將注意力放到所描述的現(xiàn)象、動作或過程上。(劉明東,2001)本次項目的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本屬于研究型的著作,表達注重客觀性,所以英語被動句式應(yīng)用較多。在翻譯英語被動句時,往往根據(jù)漢語的行文習慣和表達方式,不必受限于原文本的被動句式,靈活多變地處理譯文,使譯文符合譯入語讀者的閱讀習慣。例1:Most countries would be heavily urbanized, creating a great diversity in population density within and across countries.譯文:大多數(shù)國家將高度城市化,導致國內(nèi)外的人口密度差異巨大。分析:主句是一個典型的被動句,后面的從句是結(jié)果狀語從句。在此處運用被動句式是表達的需要,在這里無需說明“城市化”的實施者,所以將動作的實施者隱藏起來。再者,城市化進程是自然發(fā)展的過程,不是憑借某個人或某個組織的力量所能實現(xiàn)的,所以實施城市化的主體是不確定的,此處使用被動語態(tài)體現(xiàn)了論述的嚴謹性和客觀性。如果將例句翻譯成“大多數(shù)國家將被高度城市化,導致國內(nèi)外的人口密度差異巨大”,則顯得是十分別扭拗口,不符合漢語的表達習慣。在體現(xiàn)客觀性的同時,也要考慮到譯入語的表達習慣,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語中的主動語態(tài)。可以將“Most countries”動作的承受者轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文中的主語,因為在漢語中我們有“國家城市化程度”等類似的表達方法。翻譯不是追求形式和結(jié)構(gòu)上的一一對應(yīng),而是實現(xiàn)意義和內(nèi)容的傳遞,達到溝通和交流的目的。例2:And rapid technical changes in world agriculture would have been developed and applied in Africa, making its rural workers more petitive and exportoriented.譯文:另外,非洲將迅速實現(xiàn)全球農(nóng)業(yè)技術(shù)變革,并得以運用,這讓當?shù)氐霓r(nóng)村勞動力更具競爭力,形成以出口為主導的勞動力市場。分析:原句中包含兩個被動語態(tài)——“been developed”和“applied”,如果生硬地翻譯成“被發(fā)展”和“被應(yīng)用”,讀起來會令人感到佶屈聱牙。所以要適當?shù)貙⒈粍诱Z態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài),使之符合漢語的閱讀習慣?!癰een developed”在英語中的意思有“發(fā)展”、“壯大”、“開發(fā)”、“加強”、“闡明”、“沖印”等諸多意思(霍恩比,2004:465),這些意思和原文不能完全匹配,這就需要發(fā)揮譯者的主觀能動性,在漢語尋找合適的詞語,在漢語中“發(fā)生變革”這一搭配司空見慣,又恰好合乎原句的意思。原句的主語變?yōu)樽g句的主語后,需要將“applied”轉(zhuǎn)化為漢語中主動形式“得以運用”。功能目的論其中一個法則是“連貫性法則(coherence rule)”,“連貫性法則”要求譯文需要符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文必須能夠讓目標接受者理解,并且在目的文化以及使用譯文的交際語境中有意義。(張沉香,2008:20)雖然漢語重“意合”,但是也不能完全忽視漢語的“形合”,兩者兼顧,方可使譯文通順、連貫,富有邏輯性。為了使譯文通順連貫,往往需要在譯文中適當?shù)靥砑舆B詞、副詞或者代詞等輔助性詞語,避免譯文顯得突兀。原句的上文是有關(guān)“非洲轉(zhuǎn)型狀態(tài)下發(fā)生的變化”,原句是最后一個例子,所以將“And”翻譯成了“另外”,起到承接上文、引起下文的作用。原句中的“making its rural workers more petitive and exportoriented”是結(jié)果狀語從句,翻譯時添加“這”,“這”是指主句,讓譯文連貫起來。例3:This risk of narrowing of the genetic base of major food crops must be addressed through a coordinated panAfrican effort in plant breeding and pathology to identify sources of broadbased resistance.譯文:必須通過泛非在作物育種和病原體研究方面共同的努力,在更廣泛基礎(chǔ)上尋求具有抵抗力的作物基因,化解主要糧食作物基因庫縮小的風險。分析:原句較長,含有一個被動語態(tài)“be addressed”,涉及較多農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)性詞匯,如“genetic base”、“food crops”、“plant breeding”、“pathology”和“resistance”,翻譯時,需要多查字典和工具書,甚至網(wǎng)絡(luò),確保翻譯的準確性。研究性著作對準確性要求較高,如果術(shù)語翻譯出現(xiàn)紕漏,會影響知識的傳遞,影響交流,所以要慎之又慎。原句中沒有動作的發(fā)出者,在翻譯時,需要轉(zhuǎn)換成無主語的主動句?!癟his risk of narrowing of the genetic base of major food crops must be addressed”是目的,“through a coordinated panAfrican effort in plant breeding and pathology to identify sources of broadbased resistance”是手段方式,為了表達合乎邏輯,所以要調(diào)整語序,將“through”后面的介詞短語放在前面?!癿ust be”也要調(diào)整位置,放在手段方式的前面。這樣譯文既能忠實通順,又能合乎邏輯。例4:The larger enterprises that will bee characteristic of Path 1 farms would be managed by a class of influential farmers who would be important in domestic politics and in world trade discussions, given the importance of global markets for their businesses and given the financial weight of their enterprises.修改前譯文:擁有路徑1中的農(nóng)場那樣特點的比較大型的企業(yè),將由一批在國內(nèi)政策和世界貿(mào)易討論中有影響力的農(nóng)場主來管理,主要是考慮到他們企業(yè)對全球市場的重要性以及企業(yè)的金融影響力。分析:這個句子結(jié)構(gòu)較為復雜,里面既有被動句式,又有限制性定語從句和介詞短語。翻譯這樣復雜的被動句式需要譯者透徹理解原文的內(nèi)涵,理清脈絡(luò),調(diào)整語序,將被動句式轉(zhuǎn)化為主動句式,同時又要注意措辭的專業(yè)性,因為原句稍微帶有經(jīng)濟學領(lǐng)域的知識。要兼顧到上述幾方面,實非易事。試看上述提供的錯誤譯文,譯文沒有將變被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),這也是一種處理方式,只要目標讀者能夠接受,其實這樣的翻譯方法也未嘗不可。但前提是要處理得當。譯文先將定語從句(也就是被動句中的動作承受者)翻譯出來,然后用“由”引出后面動作的發(fā)出者,這樣處理也可。只是譯文在細節(jié)方面出現(xiàn)諸多錯誤,使譯文艱澀難懂,直接影響目標讀者的閱讀心情。對上述給出的譯文分析之后,可以發(fā)現(xiàn)許多生硬翻譯的痕跡,甚至出現(xiàn)不忠實于原文的翻譯,沒有根據(jù)需要,靈活多變的處理譯文,結(jié)果導致譯文翻譯腔十足,令人不忍卒讀。下面是修改之后的譯文。修改后譯文:鑒于全球市場對于大型企業(yè)的重要意義,以及大型企業(yè)的經(jīng)濟影響力,那些在國內(nèi)具有重要政治影響力,并在國際貿(mào)易中擁有重要話語權(quán)的農(nóng)場主將會管理即將成為路徑一所描述的大型農(nóng)場。修改之后的譯文調(diào)整了語序,具有經(jīng)濟類文本論述所具備的邏輯性。新的譯文沒有將“be important in world trade discussions”翻譯成“在國際貿(mào)易談判中
點擊復制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1