【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎(chǔ)本身知識(shí)點(diǎn)難度并不大,跨專業(yè)的學(xué)生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學(xué)翻譯的同學(xué),專業(yè)課也不見得比你強(qiáng)多少(大學(xué)學(xué)的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學(xué)得如何,而是從決定考研起就要抓緊時(shí)間完成自己的計(jì)劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會(huì)有回報(bào)。五、北外翻譯碩士考研初試參考書是什么北外翻譯碩士參考書很多人都不清楚,這里凱程北外翻譯碩士王牌老師給大家整理出來(lái)了,以供參考:英語(yǔ)方向:Bassnett,Susan.《翻譯研究》Translation Studies,外教社,2004.Gentzler,Edwin.《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.馬會(huì)娟、苗菊編.《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。Joan Pinkham、姜桂華著:《中式英語(yǔ)之鑒》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年。莊繹傳著:《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002年。葉子南著:《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,清華大學(xué)出版社,2001年。羅進(jìn)德主編:《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年。俄語(yǔ)方向:1?蔡毅等編:《俄譯漢教程(增修本)》上冊(cè),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006年。2?周允?王承時(shí)編:《漢譯俄教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981年。3?吳克禮主編:《俄蘇翻譯理論流派述評(píng)》(下編),上海外語(yǔ)教育出版社,2006年。法語(yǔ):許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2003年。曹德明(總主編):《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材》(“法語(yǔ)筆譯三級(jí)”和“法語(yǔ)筆譯二級(jí)”的相關(guān)教材),外文出版社,2005年。德語(yǔ)方向:劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。劉宓慶:《文體與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年。羅新璋編:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年。Amman,M.:Grundlagen der modernen ,1989.GerzymischArbogast,H.:252。bersetzungswissenschaftliches Prop (Francke)1994.Koller,W.:Einf252。hrung in (Quelleamp。Meyer)1992.Nord,C.:Einf252。hrung in das Beispiel von Titeln (Francke)1993.Reiss,K.:M246。glichkeiten und Grenzen und Kriterien f252。r eine sachgerechte Beurteilung (Huber)1986.Seleskovitch,D.:Der (Julius Groos)1988.SnellHornby,M.(Hrsg.):Handbuch der Translation (Stauffenburg)1999.日語(yǔ)方向:許鈞:《翻譯概論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年3月。陸留弟:《日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)2級(jí)》,外文出版社,2005年8月。邱鳴:《日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)3級(jí)》,外文出版社,2005年9月。塚本慶一:《中國(guó)語(yǔ)通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。六、北外翻譯碩士復(fù)試分?jǐn)?shù)線是多少?2015年北外翻譯碩士復(fù)試分?jǐn)?shù)線是345。復(fù)試形式是專業(yè)筆試、專業(yè)面試、外語(yǔ)聽力三個(gè)部分??佳袕?fù)試面試不用擔(dān)心,凱程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內(nèi)容培訓(xùn),日常問(wèn)題培訓(xùn),還要進(jìn)行