【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
.不可抗力 Force Majeure 由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見(jiàn)、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生 15 天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。不可抗力原因消失后,受不可抗力影響的一方應(yīng) 3 該盡快恢復(fù)合同執(zhí)行。 Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overe by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written form as soon as possible and thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. After disappearance of the force majeure, the affected party shall resume the implementation of the contract as soon as possible. 7.責(zé)任限制 Limitation of Liability ( a)乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方隨時(shí)給予的任何指令,而且不得代表甲方做出任何擔(dān)保、承 諾以及訂立契約、合同或作其他對(duì)甲方有約束力的行為。對(duì)于乙方違反甲方指令或超出指令范圍所用的一切作為或不作為所造成的任何結(jié)果,乙方自行承擔(dān)責(zé)任,甲方都將不承擔(dān)任何責(zé)任。 Party B shall strictly conform to any and all instructions given by Party A from time to time and shall not make any representation, warranty, promise, contract, agreement or do any other act binding Party A. Party A shall not be held responsible for any consequences caused by any acts or failures to act by Party B in excess of or contrary to such instructions, and Party B shall bear such responsibility. ( b)乙方同意,甲方不承擔(dān)基于產(chǎn)品責(zé)任上的、法律上的、補(bǔ)償性的或其他基于合同 上和法律上的賠償乙方因此造成的無(wú)論何等性質(zhì)的利潤(rùn)損失、收入、生意、資料、生產(chǎn)、機(jī)會(huì)、名譽(yù)、聲譽(yù)或預(yù)計(jì)節(jié)約的或其他任何特殊的、間接的、懲罰性的或后果性的損失或損害的責(zé)任。 Party B agrees that Party A shall not be liable in contract, and law under product liability, under statute, under an indemnity or otherwise, to pensate Party B in relation to the subject matter of this Agreement for any loss of profit, revenue, business, contracts, data, production, opportunity, reputation, goodwill or anticipated savings or any special, indirect, punitive or consequential loss or damage of any nature whatever. 8.通知義務(wù) Notice 甲乙雙方的任何一方如更改其名稱、地址、開(kāi)戶銀行、銀行帳號(hào)時(shí)均應(yīng)及時(shí)通知對(duì)方。甲乙雙方的通信地址、聯(lián)系人和開(kāi)戶情況如下: 4 Each party shall promptly notify the