【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
he validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款注釋?zhuān)海?) the Agent:correspondent bank 代理行(2) pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同規(guī)定的條件 herein:in this Contract(3) on the Disbursement Date:在付款日(4) credit the funds received:貸記入所收資金(5) the Borrower:借款人注釋?zhuān)海?) cumulative:累加的(2) shall not be exclusive of:并不排除(3) privilege:特權(quán)(4) remedy:補(bǔ)救方法(5) provided for by laws:法律規(guī)定的注釋?zhuān)海?) Now Therefore:據(jù)此(2) the consideration:對(duì)價(jià)。對(duì)價(jià)是對(duì)一項(xiàng)允諾(promise)的回報(bào)。例如,甲方允諾向乙方提供若干數(shù)量的貨物,乙方同意付給甲方一定數(shù)目的貨款,該貨款便構(gòu)成甲方允諾的對(duì)價(jià)。在經(jīng)過(guò)要約(offer)與承諾(acceptance)的基礎(chǔ)上,只有那些擁有對(duì)價(jià)的允諾才被認(rèn)作合同,得到法律的保護(hù)和執(zhí)行。(3) the contents herein:本協(xié)議內(nèi)容 herein:in this Agreement注釋?zhuān)海?) the obligations of making all payments:支付義務(wù)(2) reimbursement:償付(3) be free and clear of any other charges:不附帶其它費(fèi)用(4) exempt from all taxes:是免稅的(5) pay all taxes as provided for herein:承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù) herein:in this Agreement五 hereinafter英文釋義:later in the same Contract中文譯詞:以下,在下文語(yǔ)法:一般與referred to as, called等詞組連用,以避免重復(fù),置于這些詞組前面,與之緊鄰。注釋?zhuān)海?) in accordance with:under 根據(jù)(2) Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures:中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法(3) Hereinafter:以下(4) articles of association:合營(yíng)公司章程(條款)(5) hereby:特此(6) formulate:prepare 制訂注釋?zhuān)?1) financial institution:金融機(jī)構(gòu)(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:總行在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)資本銀行。在中譯英時(shí),這里的“外國(guó)資本銀行”,應(yīng)理解成“外資銀行的子銀行”,英文為subsidiary banks,而不能簡(jiǎn)單地譯成foreign banks,因?yàn)楹苌儆幸患彝鈬?guó)銀行把自己的總部搬到國(guó)外,但在境外設(shè)立子銀行、子公司是經(jīng)常的。(3) hereinafter referred to as foreign banks:以下簡(jiǎn)稱(chēng)外資銀行。(4) hereinafter referred to as foreign bank branches:以下簡(jiǎn)稱(chēng)外資銀行分行。(5) finance pany:財(cái)務(wù)公司,這里應(yīng)理解為金融公司,是指在商業(yè)銀行以外的專(zhuān)門(mén)從事抵押放款業(yè)務(wù)的金融企業(yè)。如果中文為會(huì)計(jì)事務(wù)所,則要譯成:accounting firm(6) hereinafter referred to as foreign finance panies:以下簡(jiǎn)稱(chēng)外資財(cái)務(wù)公司(7) hereinafter referred to as equity jointventure finance panies:以下簡(jiǎn)稱(chēng)合資財(cái)務(wù)公司注釋?zhuān)?1) existing Chineseforeign equity joint ventures:已設(shè)立的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),即現(xiàn)有的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)(2) Chineseforeign cooperative joint venture:中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)(3) wholly foreignowned enterprises:外資企業(yè)(4) hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下簡(jiǎn)稱(chēng)外商投資企業(yè)(5) shall have a record of making profits:應(yīng)有盈利紀(jì)錄注釋?zhuān)海?) the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部(以下簡(jiǎn)稱(chēng)外經(jīng)貿(mào)部)(2) the foreign trade and economic cooperation authorities:外經(jīng)貿(mào)部門(mén)(3) municipalities directly under the Central Government:直轄市(4) the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan:計(jì)劃單列市注釋?zhuān)海?) these Regulations are formulated and prepared:制定本條例 prepare:制定(2) the Company Law of the People’s Republic of China:《中華人民共和國(guó)公司法》(3) hereinafter referred to as the Company Law:以下簡(jiǎn)稱(chēng)《公司法》(4) to affirm the qualifications of enterprise legal persons of panies:確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格(5) standardize the registration activities of panies:規(guī)范公司登記行為注釋?zhuān)海?) to further expand international economic cooperation and technological exchange:進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流(2) to absorb foreign investment:引進(jìn)外資(3) to promote the development of socialist market economy:促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展(4) hereinafter referred to as foreign shareholders:以下簡(jiǎn)稱(chēng)外國(guó)股東 foreign shareholders:外國(guó)股東(5) hereinafter referred to as Chinese shareholders:以下簡(jiǎn)稱(chēng)中國(guó)股東(6) within the territory of China:在中國(guó)境內(nèi)(7) a pany limited by shares with foreign investment:外商投資股份有限公司注釋?zhuān)海?) to introduce foreign advanced technology and managerial expertise:引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)(2) to establish investment pany:設(shè)立投資公司(3) hereinafter referred to as “investment pany”:以下簡(jiǎn)稱(chēng)投資公司(4) the Chinese laws and regulations governing foreign investment:中國(guó)有關(guān)外國(guó)投資的法律、法規(guī)注釋?zhuān)海?) these Detailed Rules:本實(shí)施細(xì)則(2) apply (to):vi. 適用于 More Examples:The rules of safe driving apply to everyone. /That applies to at least ninetenths of the people we see about. /That argument does not apply in this case. /The ment applies equally here.(3) the resident representative offices:常駐代表機(jī)構(gòu)(4) shipping agents:貨運(yùn)代理商(5) consultant pany:咨詢(xún)公司(6) advertising agency:廣告公司(7) leasing pany:租賃公司(8) hereinafter called “foreign enterprises”:以下簡(jiǎn)稱(chēng)外國(guó)企業(yè)注釋?zhuān)海?) its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations:其授權(quán)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)(2) hereinafter called the “ExaminationApproval Authorities:以下簡(jiǎn)稱(chēng)審批機(jī)關(guān) ExaminationApproval Authorities:審批機(jī)關(guān)(3) register with:辦理登記手續(xù)(4) the State Administration for Industry and Commerce:國(guó)家工商行政管理局(5) its authorized Administrations for Industry and Commerce:其授權(quán)的(各省、自治區(qū)、直轄市及計(jì)劃單列市)工商行政管理局六 therein英文釋義:in that。 in that particular。 in that respect中文譯詞:在那里;在那點(diǎn)上,在那方面用法:在表示上文已提及的“合同中的……,工程中的……”等時(shí)使用。例如表示“修補(bǔ)工程中的缺陷”:“the remedying of any defects therein”,此處therein表示“in the Works”;表示“用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備”:“materials or plant for incorporation therein”,這里的therein表示“in the Works”。語(yǔ)法:置于所修飾詞后,緊鄰修飾詞。注釋?zhuān)?1) Temporary Works:臨時(shí)工程,是指為永久工程服務(wù)的工程,永久工程建成后應(yīng)予以拆除。建造臨時(shí)工程的費(fèi)用,按國(guó)際FIDIC合同條件規(guī)定,應(yīng)由承包人負(fù)責(zé)。(2) Defects:缺陷,表示工程施工出現(xiàn)的問(wèn)題,即工程本身存在的問(wèn)題,