【文章內(nèi)容簡介】
文章的邏輯關(guān)系,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等的綜合運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)對(duì)題目的有效解答。略讀(skimming),重點(diǎn)在于快速了解文章的中心思想。方法:如有標(biāo)題,首先看一下標(biāo)題;接著讀第一段,抓住中心思想;再瀏覽一下其他段落的首句和末句;最后讀完結(jié)尾段。尋讀(scanning),重點(diǎn)在于有目標(biāo)地尋找某些特定的信息。方法:以很快的速度掃視文章,確定所查詢的信息范圍,同時(shí)明確查詢信息的特點(diǎn)。如:題干所涉及的人名,地名,主要尋找首字母大寫的單詞;有關(guān)日期,數(shù)目的問題,主要查找具體數(shù)字;有關(guān)某個(gè)事件,某種觀點(diǎn),主要尋找相關(guān)的關(guān)鍵詞。與所查信息無關(guān)的內(nèi)容可一掠而過。注意事項(xiàng):注意首尾句的出現(xiàn):如果段落較多,應(yīng)注意第一,二段和最后一段,注意了解文章的主題句和結(jié)論句。注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用:運(yùn)用破折號(hào),括號(hào),冒號(hào)了解抽象詞匯或句子的含義,這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的出現(xiàn)就是為了更進(jìn)一步解釋其前的信息,閱讀時(shí)可以將這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后面的信息刪除,可以更快的把握文章,提高閱讀速度。注意邏輯關(guān)系的運(yùn)用:因果關(guān)系 as a result, therefore, hence, consequently, because, for, due to, 并列,遞進(jìn)關(guān)系 and, or, then, in addition, besides, in other words, moreover轉(zhuǎn)折關(guān)系 however, but, yet, in fact注意特殊標(biāo)記的使用:解題思路與方法小標(biāo)題,大作用:題目與小標(biāo)題的對(duì)應(yīng)應(yīng)該靠題目整句所談?wù)摰脑掝}來對(duì)應(yīng)而非個(gè)別詞匯。確定閱讀范圍后,避免重復(fù)閱讀無關(guān)信息,提高查讀的針對(duì)性;涉及到宏觀點(diǎn),比如主旨題考查時(shí),小標(biāo)題的綜合就是答案來源。In the United States the building of landfills is the job of both federal and local governments.小標(biāo)題5 building the landfill小標(biāo)題4 Proposing the landfill抓住定位詞與關(guān)鍵詞:確定定位詞,比較關(guān)鍵詞。Y N NG:Y 同義表達(dá); 原義轉(zhuǎn)化; 根據(jù)原文概括或歸納而成N 題目與原文直接相反; 原文是多個(gè)條件并列,題目是其中一個(gè)條件; 原文為人們對(duì)某種事物的理論感覺,題目則強(qiáng)調(diào)是客觀事實(shí)或已被證明; 原文和題目中使用了表示不同范圍,頻率,程度的詞NG 題目中的某些內(nèi)容在原文中沒有提及; 題目中的范圍小于原文的范圍,也就是更具體(但是大于就是Y了); 原文是可能性,題目是必然性; 題目有比較級(jí),原文沒有比較。定位注意留意數(shù)字和符號(hào),是最容易找的,為了提高難度,數(shù)字有時(shí)候在文章或題干當(dāng)中也可能會(huì)用英文表達(dá)注意文字或句子的形式變化,在文章中尋找答案的難度很多時(shí)候是看對(duì)字,句的形式變化的認(rèn)識(shí)能力:相同詞性的同義替換:rules and regulations regulations動(dòng)詞—副詞同義替換:speed up quickly同義,文字與數(shù)字的替換:most of—57 percent英語四級(jí)漢譯英解題方法:第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài)。所謂形式包括:1詞組固定搭配(不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞、句子等) 所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時(shí)態(tài)。 第二步:看括號(hào)里面的漢語句子,以核心謂語動(dòng)詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。 in intercultural studies say that it is not easy to (適應(yīng)不同文化中的生活).[]第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動(dòng)詞原形。第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活”核心謂語動(dòng)詞是“適應(yīng)”,“不同文化的”作定語,“生活”作賓語。第三步:(1).切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=adapt。 adapt to。 adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures(2).重新組合:adapt oneself to the life /living in different cultures[考察知識(shí)點(diǎn)]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“適應(yīng)” my childhood I have found that (沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力).第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)句子,時(shí)態(tài)需要根據(jù)后面的漢語意思作進(jìn)一步的確定。第二步:劃分成分“沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力”核心謂語動(dòng)詞是“比更有吸引力”, “沒有什么”作主語,“讀書”作賓語,“對(duì)我”作狀語。第三步:(1).切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“比更有吸引力”= be more attractive to sb,“沒有什么”=nothing,“讀書”=reading,“對(duì)我”=for/to me。(2).重新組合:nothing is more attractive to me than reading[考察知識(shí)點(diǎn)]:[比較級(jí)]nothing+比較級(jí)=最高級(jí);時(shí)態(tài):因?yàn)閺木鋽⑹龅氖乾F(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。 victim (本來會(huì)有機(jī)會(huì)活下來) if he had been taken to hospital in time.第一步:由The victim if he had been taken to hospital in ,劃線處應(yīng)該填寫謂語動(dòng)詞和賓語使得主句完整,并且主句形式、時(shí)態(tài)根據(jù)后面的if he had been taken to hospital in time確定應(yīng)該采取虛擬語氣,是對(duì)過去的虛擬。第二步:劃分成分“本來會(huì)有機(jī)會(huì)活下來”核心謂語動(dòng)詞是“本來有機(jī)會(huì)”,“活下來”作賓語。第三步:(1).切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“本來有機(jī)會(huì)”= would have a chance to do sth,“活下來”=survive(2).重新組合:would have/stand a chance to survive/of survival[考察知識(shí)點(diǎn)]:[虛擬語氣]與過去相反的虛擬語氣,從句用had done,主句用would have done有機(jī)會(huì)做某事:have/stand a chance to do sth/of sth第一種:由 “ if ”引導(dǎo)的虛擬句子(1). 與現(xiàn)在的事實(shí)相反: [If + were/did, + would do]If I were you, I would marry him.(2). 與過去的事實(shí)相反: [If + had done, +would have done]If you had worked hard, you would have passed the exam.(3). 與將來的事實(shí)可能相反: [If + should do, + would do]If it should rain tomorrow, what would you do?第二種:用在表示要求、建議、命令等的名詞從句中:“(should ) + do sth”(在美語中should常省去) 。insist (堅(jiān)持) , suggest (建議) , order(命令) , propose (建議) , demand (要求) , mand (命令) , advise (建議) , desire (要求、請(qǐng)求) , request (請(qǐng)求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (寧愿), remend(推薦) , arrange ( 安排) , advocate ( 擁護(hù)、提倡) ,maintain(堅(jiān)決主張)等后面的賓語從句中。第三種:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , pulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , remended 等) + that ”結(jié)構(gòu)中的that 引導(dǎo)的主語從句中第四種:用在It is time that 結(jié)構(gòu)中, 表示“該干某事了”, 含建議的意思, 用動(dòng)詞過去式。It is (about“大約”/ high“強(qiáng)調(diào)”) time (that) we went to bed. nation’s population continues to rise (以每年1200萬人的速度).第一步:由The nation’s population continues to rise .可以推出,劃線處應(yīng)該填寫狀語或補(bǔ)語。第二步:劃分成分“以每年1200萬人的速度”詞組固定搭配“以的速度”,“每年”作狀語,“1200萬人”作定語。第三步:(1).切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“以的速度”= at a speed of,“每年”=per year,“1200萬人”12 million.(2).重新組合:at a speed of 12 million per year.[考察知識(shí)點(diǎn)]:[詞組固定搭配] at a speed of “以的速度”;注意:million不加s spent some time in the city, he had no trouble (找到去歷史博物館的路).第一步:由he had no trouble .可以推出,劃線處應(yīng)該填寫in doing sth第二步:劃分成分“找到去歷史博物館的路”核心謂語動(dòng)詞:“找到”;“路”作賓語,“去歷史博古館”作定語。第三步:(1).切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“找到”= find,“路”=road/way,“去歷史博古館”the History Museum(2).重新組合:in finding the road/way to the History Museum.[考察知識(shí)點(diǎn)]:[詞組固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(無)困難”2. (為了掙錢供我上學(xué)), mother often takes on more work than is good for her.第一步:由 , mother often takes on more work than is good for ,劃線處應(yīng)該填寫狀語成分,整個(gè)句子時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。第二步:劃分成分“為了掙錢供我上學(xué)”核心謂語動(dòng)詞:“為了賺錢”;“供我上學(xué)”作補(bǔ)語。第三步:(1).切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“為了賺錢”= in order to earn/make money,“供我上學(xué)”=for my education/tuition,(2).重新組合:In order to earn/make money for my education/tuition.[考察知識(shí)點(diǎn)]:[詞組固定搭配] in order to do sth“為了” [難點(diǎn)]: “供我上學(xué)” 學(xué)生考試過程中遇到不會(huì)翻譯的句子是在所難免的事情,因此需要換個(gè)說法,或是利用英語來解釋英語,最終目的是為了把句子填寫完整。比如“供我上學(xué)”很多同學(xué)一旦出現(xiàn)不會(huì)翻譯的情況,這時(shí)候需要冷靜。想一下這句話還可以怎么說?我們可以說“讓我完成學(xué)業(yè);幫助我完成受教育”,那么我們可以這樣來表達(dá):in order to support my education。 in order to help me plete my education等等都可以。所以考生在考試過程中,一旦遇到以上類似問題,先不要慌,可以先放過去,最后利用剩余時(shí)間根據(jù)上述方法再去解決。 professor required that (我們交研究報(bào)告)by Wednesday.第一步:由The professor required that ,可以推出,劃線處應(yīng)該填寫句子,并且是虛擬語氣。第二步:劃分成分“我們交研究報(bào)告”核心謂語動(dòng)詞:“交”;“研究報(bào)告”作賓語;“我們”作主語。第三步:(1).切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“交”= hand in;“研究報(bào)告”=research reports(名詞注意單復(fù)數(shù));“我們”we(2).重新組合:we should hand in our research reports.[考察知識(shí)點(diǎn)]:[虛擬語氣] require等詞+(should)do sth more you explain, (我愈糊涂).第一步:由The more you explain, .可以推出,劃線處應(yīng)該填寫固定搭配,構(gòu)成the more, the more的結(jié)構(gòu)形式。第二步:劃分成分“我愈糊涂”核心謂語動(dòng)詞:“糊涂”;“我”作主語。第三步:(1).切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“糊涂”= be confused(注意比較級(jí));“我”=I(2).重新組合:the more confused I am.[考察