【文章內(nèi)容簡介】
yin Temple even more famous.19. 洛陽是地處中原的河南省西部一個地級市(prefecturelevel city)。 它東部舭鄰省會鄭州,南接南陽,西連三門峽(S_enxia),北鄰濟(jì)源。 在唐代(the Tang Dynasty),洛陽是東都(Dongdu),東部首都,其人 口最多的時候有100萬左右,僅次于當(dāng)時世界上最大的城市——長安。 在短暫的五代(Five Dynasties)時期,洛陽是后梁(Later Liang),后唐 (Later Tang)和后晉(Later Jin)的首都,后來。北宋(the North Song Dynasty)時期,洛陽是西部首都,也是宋朝的建立人趙匡胤的出生地?! uoyang is a prefecturelevel city in western Henan province of Central China. It borders the provincial capital of Zhengzhou to the east, Nanyang to the south, Sanmenxia to the west, and Jiyuan to the north. During the Tang Dynasty, Luoyang was Dongdu (東都),the “Eastern Capital39。 and at its height had a population of around one million, second only to Chang,an,which, at the time,was the largest city in the world. During the shortlived Five Dynasties, Luoyang was the capital of the Later Liang, Later Tang, and Later Jin. During the North Song Dynasty,?Luoyang was the “Western Capital” and birthplace of Zhao Kuangyin, the founder of Song Dynasty.20. 中國的保健食品(health food)市場首次出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代。 保健食品是指具有特定保健功能或補(bǔ)充維生素或礦物質(zhì)的食品。保 健食品適用于特定人群消費(fèi),具有調(diào)節(jié)人體功能的效果,但不用于 治療疾病的目的。保健食品有兩種。一種是具有特定保健功能的食品, 另外一種是營養(yǎng)補(bǔ)充劑。China’s health food market first emerged in the 1980s. Health food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or minerals. Health food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not used for the purpose of treating diseases. There are two kinds of health food. One is food with specific health func172。tions, the other is nutritional supplements.21. 就像向中國出售商品的公司會看到收益有損失一樣,中國經(jīng)濟(jì) 活動放緩有著世界性的影響。包括澳大利亞、巴西和東南亞在內(nèi)的 其他國家近年來都看到了巨大的利潤,因?yàn)橹袊鴮ψ匀毁Y源有需求。 中國的需求下降巳經(jīng)對很多商品的價格有了影響。上周,中國財(cái)政 部長樓繼偉表示,今年的經(jīng)濟(jì)增長可能為7%,而這不一定是“底線”。A slowdown in economic activity in China has a global impact as panies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ172。ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many modities. Last week,China’s Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”.22. 少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和 尚們練習(xí)的_種武術(shù)(martial arts)。少林寺,建于北魏(the Northern Wei Dynasty)太和期(Taihe Period)十九年,是少林功夫發(fā)展的文化 空間。少林功夫最初是佛教僧侶練習(xí)的,他們的職責(zé)是保護(hù)寺廟。 現(xiàn)在經(jīng)過1500多年的發(fā)展,少林功夫已逐步發(fā)展成為一種完美技術(shù) 和豐富含義相融合的藝術(shù),在全世界享有聲譽(yù)。Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of development.23. 這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過60歲的 父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社 報(bào)導(dǎo)了_條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的 女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的 女兒至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā) 了爭議。有人說這給了那些因?yàn)楣ぷ鳌W(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng) 的人更多壓力。A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77yearold woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.24. 四合院是從明代的北京延續(xù)下來的古典建筑風(fēng)格的住宅。四合 院之間的狹窄的街道被稱為“胡同”。_個四合院有園林包圍著四個 房子,有高高的圍墻保護(hù)。四合院與胡同都是人們常見到的,有超 過700多年的歷史,但是由于現(xiàn)在的城市改造和中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 四合院慢慢地從北京消失。Si He Yuan is a classical architecture style of residential hous172。ing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty. The narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutong,’s. A single implementation of Si He Yuan prises of garden surrounded by four houses and protected by high walls. Si He Yuan with Hutong which have been very familiar to people,having a history of more than 700 years now suffer from the ur172。ban renovation and economic development of China, and they are slowly disappearing from Beijing.25. 中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個 民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳 統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。 最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系, 這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣 的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。China is a timehonored multiethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after longhistory evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are monly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.26. 聯(lián)合國下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公 布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對全球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國人去年花 在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長了 40%。 聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令 中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個 國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。The figures from the United Nations World Tourism Organiza172。tion show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the . — the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year ony