【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
llar. (2008年6月)【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為It is sitting…。It指代的是前文中的美元。at… the Canadian dollar為介詞短語(yǔ)。against 在這里表示美元與其他外幣的兌換比率?!咀g文】美元對(duì)歐元的比率也跌破記錄,美元對(duì)加拿大元的比率更是跌到近三十年的最低點(diǎn)。25. Many Europeans may view the . as an arrogant superpower that has bee hostile to foreigners. (2008年6月)【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為Europeans may view the . as a superpower。view… as意為“把…看做”;第一句中的that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,先行詞為arrogant superpower?!咀g文】許多歐洲人會(huì)認(rèn)為美國(guó)是一個(gè)傲慢自大的超級(jí)大國(guó),對(duì)外國(guó)人不友好。但是,沒(méi)有什么比疲軟的美元更讓他們覺(jué)得美國(guó)溫暖的了。26. We see our kids’ college background as a prize demonstrating how well we’ve raised them. (2008年6月)【分析】本句為復(fù)合句。主句為We see our kid’s college background as a prize。see… as意為“把…看做”;demonstrating為現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾prize;how well we’ve raised them為demonstrating的賓語(yǔ)從句?!咀g文】我們將孩子的大學(xué)背景看做是對(duì)自己辛苦撫養(yǎng)他們的獎(jiǎng)勵(lì)。27. Underlying the hysteria (歇斯底里) is the belief that scarce elite degrees must be highly valuable. (2008年6月)【分析】本句為復(fù)合句。主句為Underlying the hysteria is the belief。Underlying the hysteria為現(xiàn)在分詞做主語(yǔ),that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,修飾belief?!咀g文】支撐這種瘋狂的是這樣一種信念:稀有的精英學(xué)位必定價(jià)值頗高。28. I’m now applying to graduated school, which means someday I’ll return to a profession where people need to be nice to me in order to get what they want. (2007年12月)【分析】本句為復(fù)合句。主句為I’m now applying to graduated school。which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,作從句的主語(yǔ)。在定語(yǔ)從句中包含了一個(gè)省略了引導(dǎo)詞that的賓語(yǔ)從句,作means的賓語(yǔ)。賓語(yǔ)從句中又嵌套了一個(gè)where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾profession, where在從句中作狀語(yǔ)。在這個(gè)定語(yǔ)從句中又包含一個(gè)what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作get的賓語(yǔ)?!咀g文】目前,我在申請(qǐng)研究生學(xué)歷,這就意味著有一天我重回職場(chǎng)時(shí),人們會(huì)為了一己之利而對(duì)我獻(xiàn)媚。29. Like most people, I’ve long understood that I will be judged by my occupation, that my profession is a gauge people use to see how smart or talented I am. (2007年12月)【分析】本句為并列復(fù)合句。主句為I’ve understood。主句謂語(yǔ)動(dòng)詞understood后有兩個(gè)并列的that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。在第二個(gè)賓語(yǔ)從句中包含一個(gè)省略that的定語(yǔ)從句people use…,修飾gauge,還包含一個(gè)how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句?!咀g文】像大多數(shù)人一樣,長(zhǎng)期以來(lái),我一直認(rèn)為人們會(huì)以職業(yè)來(lái)評(píng)判我,我的職業(yè)才是人們用來(lái)評(píng)價(jià)我的聰明才智的標(biāo)準(zhǔn)。30. According to an International Energy Agency study, if consumers chose those models that would save them the most money over the life of the appliance, they’d cut global residential power consumption (and their utility bills) by 43 percent. (2007年12月)【分析】本句為復(fù)合句。主句為they’d cut… by 43 percent。if 引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,在從句中包含了一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾models。這個(gè)條件狀語(yǔ)從句為虛擬語(yǔ)氣,表示對(duì)現(xiàn)在的假設(shè),從句謂語(yǔ)用過(guò)去時(shí)態(tài),主句謂語(yǔ)動(dòng)詞用would do。【譯文】 一份國(guó)際能源署的研究表明,如果消費(fèi)者選擇在使用期間能節(jié)省電器費(fèi)用的家電型號(hào),他們將節(jié)省43%的全球居民用電量(和電費(fèi))。31. “Men in my generation (aged 2540) have a fear of being dads because we have no role models,” says Jon Smith, a writer. (2007年12月)【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為“Men have a fear of being dads,” says Jon Smith。在直接引語(yǔ)中有一個(gè)because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。在賓語(yǔ)從句為直接引語(yǔ)的句子里,若全部或部分直接引語(yǔ)位于主句之前則用倒裝?!咀g文】“跟我同時(shí)代的男性(25歲到40歲之間)都害怕當(dāng)爸爸,這是因?yàn)槲覀儧](méi)有學(xué)習(xí)的榜樣,”作家喬史密斯這樣說(shuō)道。32. “Our nation’s core bargain with the middle class is disintegrating,” lamented (哀嘆) the 117th richest man in America. (2007年12月)【分析】本句為復(fù)合句。本句主干為“bargain with the middle class is disintegrating,” lamented the richest man。直接引語(yǔ)作lament的賓語(yǔ)從句。在賓語(yǔ)從句為直接引語(yǔ)的句子里,若全部或部分直接引語(yǔ)位于主句之前,常用倒裝?!咀g文】“我們國(guó)家與中產(chǎn)階級(jí)討價(jià)還價(jià)的核心條件正在瓦解,”一位在美國(guó)富豪排行榜排名117位的富翁哀嘆道。33. If you love the social aspects of your job, but are stuck inside on office or “chained to your desk” most of the time, vow to follow your instinct and investigate alternative careers and work that allow you more time to interact with others. (2007年6月)【分析】本句為復(fù)合句。主句為一個(gè)祈使句vow to…,其中包含一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾work,that在從句中作主語(yǔ)。If引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句。從句中包含一個(gè)but連接的并列結(jié)構(gòu)?!咀g文】如果你喜歡自己的工作具有社會(huì)性,然而大部分時(shí)間你卻被拴在辦公室里或者“被綁在辦公桌上”,那就發(fā)誓按照自己內(nèi)心的想法行事,去調(diào)查一下那些可以讓你有更多的時(shí)間與他人進(jìn)行交流的行業(yè)。34. Miller developed a 7step process to help potential job seekers assess their current situation and beliefs, identify their real passion, and start on a journey that allows them to pursue their passion through work. (2007年6月)【分析】本句為并列復(fù)合句。本句主干為Miller developed a process to help job seekers assess their situation…start on a journey。that引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾journey,作從句的主語(yǔ)。主句中assess, identify, start都是help的并列補(bǔ)語(yǔ)?!咀g文】米勒發(fā)明了七個(gè)步驟幫助那些潛在的求職者評(píng)估他們目前的處境及信念,激發(fā)他們真正的熱情,然后踏上能讓他們通過(guò)工作尋求激情的新征程。35. Obviously, there’s a difference between getting rid of possessions and losing them through a natural disaster without having a say in the matter.(2006年12月)【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為 there’s a difference。between… and… 引出并列結(jié)構(gòu),between 為介詞,后跟名詞、代詞或動(dòng)名詞。介詞 without 表示否定,后跟名詞、代詞或動(dòng)名詞?!咀g文】顯然,丟棄財(cái)產(chǎn)和在毫無(wú)征兆的自然災(zāi)害中喪失財(cái)產(chǎn)是完全不同的。36. The Bush administration seems bent on satisfying the small but vocal group of Americans who oppose stem cell research under any conditions. (2006年12月)【分析】本句為復(fù)合句。主句為T(mén)he Bush administration seems bent on satisfying the small but vocal group of Americans。定語(yǔ)從句who oppose stem cell research under any conditions修飾Americans。 【譯文】布什政府似乎下定決心要滿(mǎn)足那一小部分大聲疾呼在任何條件下都反對(duì)干細(xì)胞研究的美國(guó)人。37. Fortunately, Grove and others are more interested in advancing scientific research that could benefit the large number of Americans who suffer from Parkinson’s disease, nerve injuries, heart diseases and many other problems. (2006年12月)【分析】本句為復(fù)合句。主句為Grove and others are more interested in advancing scientific research。that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾research, that在定語(yǔ)從句中作主語(yǔ)。who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾Americans, who在從句中作主語(yǔ)。Parkinson’s disease, nerve injuries, heart diseases和many other problems是并列成分,作suffer from的賓語(yǔ)。advancing是動(dòng)名詞形式,不是形容詞?!咀g文】幸好,還有Grove和其他一些人致力于推進(jìn)科學(xué)研究,以造福眾多深受帕金森癥、神經(jīng)創(chuàng)傷、心臟病及許多其他疾病折磨的美國(guó)人。38. Using this information, the amygdale(扁桃核) appraises a situation — I think this charging dog wants to bite me — and triggers a response by radiating nerve signals throughout the body.(2006年12月) 【分析】本句為并列句。句子主干為the amygdale appraises a situation and triggers a response。using this information是方式狀語(yǔ),I think this charging dog wants to bite me解釋說(shuō)明situation,是插入成分?!咀g文】 運(yùn)用這些信息,扁桃核對(duì)情況作出估計(jì)——我認(rèn)為這只迎面跑來(lái)的狗要咬我——然后啟動(dòng)全身的神經(jīng)信號(hào),激發(fā)反應(yīng)。39. Of the 78 existing stem cell lines which Bush said are all that science would ever need, only one is in this country (at the University of Wisconsin), and only five are ready for distribution to researchers. (2006年12月)【分析】本句為并列復(fù)合句。主句為only one is in this country, and only five… to researchers。which Bush said are all that science would ever need是定語(yǔ)從句,修飾 stem cell lines。Bush said 是插入語(yǔ)。 that 引導(dǎo)定語(yǔ)從句,先行詞是all。【譯文】 布什稱(chēng)現(xiàn)存的78項(xiàng)干細(xì)胞系已能夠滿(mǎn)足科研所需,但這78個(gè)干細(xì)胞系中只有一個(gè)在美國(guó)(威斯康星大學(xué)),而且只有五個(gè)準(zhǔn)備分配給研究人員。