【文章內(nèi)容簡介】
quality as promised, was too often rotten and the water was brackish(有咸味的).在港口,那艘帆船“漢納”號(hào),在米切爾船長的指揮下,正拋錨停泊??缭酱笪餮笄巴M(fèi)城的冒險(xiǎn)要花兩到三個(gè)月。乘客們被許諾有最好的食品供應(yīng)和充足的淡水。暴風(fēng)雨可能很猛烈,甲板下面的生活條件將是很單調(diào)的。約翰加入到了那長長的隊(duì)列里,等了很久以后,終于來到付款臺(tái)前。他在合同上簽了字,按要求為乘坐那艘船的每個(gè)人付5英鎊。辦事員為約翰開了收據(jù),表示錢已付清。 可是一上船,三百名乘客發(fā)現(xiàn)船上非常擁擠,條件很惡劣。這么多人擠在一起,氣味簡直讓人受不了。船艙狹窄又很低矮?! ⌒〈傠x洛夫福伊進(jìn)入大西洋的時(shí)候,就開始不祥地?fù)u晃起來,船上的人擔(dān)心他們是否能夠安全完成航程還是會(huì)被巨浪吞噬。到處都是暈船的,人們沒有食欲?;锸硾]有承諾的那么好,還常常是腐爛的,水也有咸味。Eventually, the winds lessened and the Captain was able to set his sights towards America and bee ably steering the ship on an even course(航線). Eight weeks later, plus on day, the Hannah made landfall(著陸) and the Love family disembarked(離船上岸) in America and became American newest immigrants. Gazing at the mainland after so many days of sailing was indeed a glorious sight. The difficult days aboard ship seemed worthwhile. Porters hurried along the docks pushing baggage. Little girls with ribbons in their hair scanned the ship’s decks hoping to get a first glimpse of their father arriving. It seemed to Lily that it took forever to register and to pass through immigration. John said that he would go ahead to scout out some land in the far west of the state. He would push on to the frontier with a bunch of other Irish chaps. Lily and the children could follow more slowly, harnessing the horse and cart to convey their scanty(貧乏的,少的) possessions. The stuff in the cart would include a kettle, dishes, blankets, a chair, a bucket and an axe. There was a perception by the government at this time that the feisty(易怒的,好斗的) Irish would resist any hostile natives refusing to retreat and thus maintaining the western boundary. The Irish, too, were pleased to settle as far away from the government as possible. Instead of purchasing land, they would “squat(占據(jù))” on the property erecting only a temporary, humble shelter to stave off(遮擋) the weather. Once their families arrived, they would inspire the men to build proper cabins. Neither fancy nor elegant, these log structures would be their first real homes. Property boundaries at this time were not marked out with iron rods or stakes in a standard fashion, but rather designated(標(biāo)明,標(biāo)出) by natural objects such as rocks, trees and creeks. Confusion and disputes must often have followed later, when these survey points disappeared. After exploring the area around Shirley’s burg, John and his sons rode over Sandy Ridge to survey the property below Black Log Mountain. It was here in a long narrow valley they decided to settle. The valley became known then, and is still called Love’s valley today.終于風(fēng)浪減弱了,船長能夠看準(zhǔn)美國的方向,成功地駕船工行駛在平靜的航線上。八個(gè)星期零一天之后,“漢納”號(hào)靠岸,洛夫一家在美國登陸,成為美國最早的移民。經(jīng)過這么多天的航行,凝視著這片大地,的確令人心曠神怡。看來在船上過的那些艱苦的日子還是值得的。碼頭上的搬運(yùn)工在忙著搬運(yùn)行李。頭發(fā)上帶著絲帶的小姑娘們環(huán)視著甲板,希望第一眼看到他們到來的父親。對(duì)于莉莉來說,登記和辦理移民手續(xù)好像沒完沒了?! 〖s翰說他要先出發(fā),在這個(gè)州遙遠(yuǎn)的西部找一些土地。他和一幫愛爾蘭小伙子一起趕往邊疆。莉莉和孩子們可以在后面慢慢地跟,坐馬車把他們僅有的一點(diǎn)家產(chǎn)運(yùn)來。車上的那些東西包括一個(gè)壺、一個(gè)盤子、毯子、一把椅子、一個(gè)提桶和一把斧頭?! ∧菚r(shí)候,政府認(rèn)為,好斗的愛爾蘭人會(huì)抵抗那些有敵意的當(dāng)?shù)厝耍芙^妥協(xié)讓步,以保住西部邊疆。而愛爾蘭人也樂得盡量遠(yuǎn)離政府定居。不需要購買,他們只要支起一個(gè)能遮蔽風(fēng)雨的臨時(shí)簡陋住所,就算占用了這片土地。一旦家人到達(dá),他們會(huì)鼓勵(lì)男人們建造合適的房屋。既不奇特也不優(yōu)雅,這些原木結(jié)構(gòu)的建筑物將是他們第一個(gè)真正的家。那時(shí),地產(chǎn)邊界不是用標(biāo)準(zhǔn)的鐵棍或木樁來做標(biāo)志,而是用象巖石、樹木和小溪等自然物來界定。后來因?yàn)檫@些測量點(diǎn)消失了,混亂和爭執(zhí)時(shí)常發(fā)生?! ≡谔骄苛诵锼共裰車牡貐^(qū)之后,約翰和他的兒子們翻過桑迪山脈,在布萊克拉格山下面勘察了土地,他們決定就在這條狹長的山谷里定居下來。因此這個(gè)山谷被稱為洛夫山谷,直到今天還這樣叫。At the time, drums were used to forewarn(預(yù)先警告) that the natives were going to capture the forts(城堡), which guarded the western frontier. Daily life in this new land, for the early settlers, was harsh and difficult. First they needed to tame the land, chopping down trees, in order to be able to plant crops. At times they needed to defend their land and be wary(機(jī)警的) of attacks from wild animals, such as wolves and bears. Mosquito bites caused severe reactions of swelling and itchiness(癢癢). Once the work was done, neighbors would gather for an occasional social function. The children would play for hours chasing butterflies and looking for birds’ nests. The boys would catch frogs and then tease(戲弄) the girls with them. There would be a delicious piic lunch spread on the grass. John asked Lily to bring some freshly squeezed lemon juice for the piic. He found the sour taste of lemonade(檸檬汽水) was refreshing on a hot summer’s day. Some of the men would have a drink of homemade(自制的) in the moonshine before striking up a tune on the fiddle(小提琴). Square dancing was popular among the young people and the young lads would leap up to dance with the eligible(中意的,合格的) young ladies. Rivals for a young lady’s hand in marriage would tend to pete to walk her home at the end of an evening. The romantic times were few and contrasted sharply with the stern reality of everyday life. Neighbors were also few and Lily found she was very lonely. She looked forward to the occasional visits of the minister, Robert Ayers, who was a Methodist circuit rider. Meetings would be held in fields or small barns, three to four times a year. At other times neighbor women from over the mountain would meet to make quilts(被子), blankets and cushions and to gossip(聊天) about their respective lives. They would share their secret fears regarding their new lives, their hopes for their children’s future and enjoy each other’s panionship(友誼,伴侶關(guān)系).那時(shí)候,當(dāng)土著人來奪取防護(hù)西部邊界的那些城堡時(shí),他們就使用鼓聲作為預(yù)先的示警。在這塊新土地上的日常生活對(duì)于早期的定居者來說是非常艱辛和困苦的。首先,他們需要開墾土地,砍倒樹木,以便能夠種上莊稼。有時(shí),他們需要保衛(wèi)他們的土地,提防狼和熊等野獸的攻擊以及蚊子叮咬造成的腫痛和奇癢。干完活后,鄰居們偶爾會(huì)聚在一起舉行社交活動(dòng)。孩子們會(huì)玩上好幾個(gè)小時(shí),去捕蝴蝶,掏鳥窩,男孩子們會(huì)逮青蛙去捉弄女孩們