【文章內(nèi)容簡介】
importance of working on the program, you’d better take your fingers out. 誤譯:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。 應(yīng)譯為:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手?! 皌ake one’s fingers out”似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是“開始干”而不是“停止并退出”?! ?my joy, my son knows a thing or two about Italian. 誤譯:使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語也略知一二?! ?yīng)譯為:使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語還很精通哩?! 発now a thing or two”其實(shí)是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”?! ?speech was given a warm reception by the crowd. 誤譯:他的講話受到群眾的熱烈歡迎。 應(yīng)譯為:他的講話受到群眾的強(qiáng)烈反對(duì)?! 癰e given a warm reception”是句反語,含義為“be attacked violently in words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個(gè)習(xí)語“give somebody a warm time”,用法與此相同,意為“make somebody embarrassed”。 10. When do you hope to start a family? 誤譯:你希望什么時(shí)候成家呢? 應(yīng)譯為:你希望什么時(shí)候生第一個(gè)孩子? “start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”?! 。绮徽J(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯?! ?1. It is a good athlete that