【文章內(nèi)容簡介】
for 警察叔叔 ? for 解放軍叔叔 ―sir‖, ―officer‖ Other difficult terms ? 同志 , 師傅 . to attract the person’s attention. ? Excuse me, ? Pardon me, ? I say there. ? Expressions like Hey, or Hey, you or You, there are not considered polite. C. Compliments and praise ? Americans tend to accept the pliment while Chinese generally murmur some reply about not being worthy of the praise. Compliments and praise ? ―fishing for a pliment,‖故作謙虛,以博得贊揚(yáng) D. Miscellaneous Social Amenities ? 其它社交禮節(jié) ? 謝謝,對不起,請 …… Thank you, I’m sorry, Excuse me. On the whole, they are quite similar and present no problem. However, even among these there are certain differences. 其它社交禮節(jié) ? Thank you, and Please Both of these are used more widely than the Chinese 謝謝,請 …… . On the other hand, ? the Chinese attitude the appreciation is understood and need not be expressed –中國人相信對方知道自己的感激之情,不必多言 — ? which is sometimes taken for rudeness or lack of consideration by Westerners. 不說這些客氣話有些失禮,對別人不夠尊重。 Replies to ? Thank you are similar. The most mon are Not at all, Don’t mention it, You’re wele, 沒什么,不用謝。 ? 這是我應(yīng)該做的 ? It’s my duty I’m glad to be of help. ? It’s a pleasure. 我很樂意(為您效勞) The Chinese term 請 The Chinese term 請 usually regarded as equivalent to Please. ? When offering of urging another person to be first in going through a door or getting in a car, the expression is generally After you (not You go first, as some people not wellacquainted with English are apt to say). 請 ? At the meal table, Help yourself is customary when urging someone to start eating, or to take more of the food. Excuse me ? 勞駕 when asking a favor or requesting a person do something。 ? 借光,請讓一讓 when asking a person to step aside or make room。 ? 請問 when asking for information or making a query. The Chinese 辛苦了 ? a good warm expression showing concern. Or it may be used in recognition of the fact that a person has put in considerable effort or gone through some hardship to achieve something. 辛苦了 ? You’ve had a hard time or You’ve gone through