freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

經(jīng)典廣告詞賞析(編輯修改稿)

2025-06-03 17:47 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 (大哥大西服) 評(píng):廣告很好,很大氣,就是這名字,太土。上不了檔次。 朋友見面:哎喲,這西服漂亮,什么牌子的?!按蟾绱蟆?,緊接著朋友會(huì)笑你。因?yàn)榇蟾绱笾g近親就是暴發(fā)戶、土老冒。絕對(duì)不是貴族、紳士。還有一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)你別忘了,人人都想當(dāng)貴族、紳士,即使他是暴發(fā)戶。21時(shí)代女性,紅與白 —— 來自陽光的魅力(陽光時(shí)裝) 評(píng):時(shí)代女性如果就這兩個(gè)色系,那么這個(gè)女性也就不時(shí)代了。陽光的魅力不只是紅與白。 紅與白更像是白刀子進(jìn)紅刀子出,停恐怖的; 22波頓本色,款式獨(dú)特(波頓牌牛仔服) 評(píng):簡單明確,特色突出。因?yàn)楸旧?,所以特色。因?yàn)楹蒙?,所以?dú)特。 23一針一線的深情,針針線線豹王心(豹王拍皮裝) 評(píng):做工的功力全在細(xì)節(jié),品質(zhì)的保障來自于針針線線。 24盡顯男子漢的風(fēng)度!(雙星牌鞋)評(píng):為啥人們都愿意做男子漢,都選擇耐克、阿迪達(dá)斯、銳步呢。 Justdoit 的這種精神強(qiáng)過什么男 子漢。有男子漢風(fēng)度,沒男子漢精神,想要立足市場,爭霸天下,我看難。 25千里之行,始于足下?。p星牌鞋) 評(píng):在追求質(zhì)量的年代,好廣告,在時(shí)尚的今天,不敢恭維。 第四篇:幾則經(jīng)典廣告詞賞析 幾則經(jīng)典廣告詞賞析 百事可樂:新一代的選擇。 thechoiceofanewgeneration 摩托羅拉手機(jī):智慧演繹,無處不在。 intelligenceeverywhere. 精工手表:一朝擁有,別無所求。 thefirstever,thelastyou39。lleverneed. 雪碧:服從你的渴望。 obeyyourthirst. IBM公司:沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。 nobusinesstoosmall,noproblemtoobig. 三星電子:感受新境界。 feelthenewspace. 美國捷運(yùn):服務(wù)準(zhǔn)確,質(zhì)量一流,業(yè)內(nèi)頂尖,交遞準(zhǔn)時(shí),投送無誤。 doitright,firstrate,topnotch,withoutahitchandabsolutelyflawless. 麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡。 goodtothelastdrop. 百事流行鞋:渴望無限。 askformore. 豐田汽車:動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。 poetryinmotion,dancingclosingtome. 續(xù)一 可口可樂:擋不住的誘惑。 youcan39。tbeatthefeeling! 柯達(dá)相機(jī):你只需按快門,其余的我們來做 youpressthebutton,wedotherest. 美國運(yùn)通信用卡:祝你邁向成功。 toyoursuccess. 中國光大銀行:不求最大,但求最好。 tobethebestratherthanthelargest. 汰漬洗衣粉:汰漬到,污垢逃。 tide39。sin,dirt39。sout. 雜志《讀者文摘》:讀者文摘給全世界帶來歡笑。 theworldsmileswithReader39。sDigest. 《環(huán)球》雜志:一冊(cè)在手,眾覽全球。 theGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy. 理光復(fù)印機(jī):我們領(lǐng)先,他人仿效。 . 佳能復(fù)印機(jī):使不可能變?yōu)榭赡堋? impossiblemadepossibe. 雀巢冰激凌:盡情享受吧。 taketimetoindulge 1雀巢咖啡:味道好極了。 :商標(biāo)名賞析 許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。 如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。 把品牌譯為中文必須有巧思。 由于西方國家的文化比較相似,所以某一個(gè)國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品 牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場重 新定位層面。 麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義, 比如麥當(dāng)勞,英文名稱是“ McDonald’ s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。 McDonald 是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如 迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~ ,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“ McDonald’ s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功: 一,大致保留了原發(fā)音; 二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì); 三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義; 四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。 可口可樂:絕妙之譯, 眾所周知,“可口可樂”就是“ CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來 Coca 和 Cola 是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是 CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂”譯名 的成功之處在于: 一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音; 二,完 全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明; 三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表揚(yáng),討好大眾。 上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變?cè)獾某晒Ψ独?。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“ MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的 Mercedes,簡潔而響亮。 “ Ikea”譯為“宜家”是高招, 再如“ Ikea”家具品牌 ,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實(shí)際上, Ikea 是該品牌的創(chuàng)始人 IngvarKamprad 和他的農(nóng)場名 Elmtaryd 及村莊名Agunnaryd 的詞首字母組合。 有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“ Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國大陸時(shí),聽村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣 ,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品 牌的知名度。 名牌手機(jī)“諾基亞”,芬蘭文原名“ Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)“承諾亞洲”的味道。 “福士偉根”跟希特勒有關(guān), 有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“ Volkswagen”, Vokls 的意思是人民大眾, Wagen 是汽車。 關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷: 19 世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“ Volkswagen”,他號(hào)召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車??墒遣痪脩?zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭機(jī)器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。 還有一類是以簡稱進(jìn)行跨國界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是 Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡稱為 BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托單車、高級(jí)轎車?,F(xiàn)在沒有人關(guān)心 BMW 到底是什么意思, BMW 三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、 簡潔、貼切。 再如, MinnesotaMiningandManufacturingCompany(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的 3M 公司。西方人對(duì)品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二不重復(fù);三,在別國語言里不會(huì)產(chǎn)生誤解,對(duì)宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏 公司“ Compaq”(美國電腦生產(chǎn)商)來源于 Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成 q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。商標(biāo)賞析之二(轉(zhuǎn)載) 再如舉世聞名的男子服飾商標(biāo) Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將 gold 一同保留意義;而 lion 一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一 致的。 大家所熟悉的美國運(yùn)動(dòng)系列商品 Nike。音標(biāo)為[ 39。naiki: ],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基’’之類,很多中國的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。譯老在翻譯時(shí)模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。 其他值得列舉的例子還有許多,如 Truly,前一字取意,后一字取音,譯為 信利”; Accord 譯成“雅確”,是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取義;以 及 Fiyta 譯作是“飛 亞達(dá)”也是音意結(jié)合的典范。 從審美心理上講,人們一一旦進(jìn)入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會(huì)產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對(duì)這種心理的滿 足,同時(shí)也是使自身富有美感的手段。 事實(shí)上,商標(biāo)的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發(fā)現(xiàn)許多譯名只注意到一個(gè)方面,而忽略了兩者的結(jié)合與搭配。故常顯得令人莫名其妙。 PizzaHut 如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對(duì)其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成``比薩餅”實(shí)在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達(dá)意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對(duì)意大利 美麗風(fēng)光的聯(lián)想。 再比如兩個(gè)純粹音譯的例子, Sportsman 自行車和 Unlsports 運(yùn)動(dòng)鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對(duì)品脾的熟悉,有誰會(huì)把這兩個(gè)名稱與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為“健 將”取其健康迅捷的意思;后者改譯為“優(yōu)跑”取其利于運(yùn)動(dòng),穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心 理上的要求。 在收集商標(biāo)譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗(yàn)和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時(shí)參考使用的技巧。 1.省音。外文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如 Pentax 譯為 “賓得”、McDonald’;譯為“麥當(dāng)勞”、 Sprite 譯為“雪碧”、 Aquafresh 譯為“家護(hù)”牙膏等,時(shí)下有一種 Stefanel 的美國服裟,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡” 了 2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。如 Rock 唱片譯為“滾石”, Power 香皂譯為“波爾膚”, Colgate 護(hù)齒潔齒系列商品譯為“高露潔”等。當(dāng)然在加字時(shí)一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就 會(huì)圓蛇添足,多而不當(dāng)。、 3.字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如 Ricon 譯為“理光”、Canon 譯為“佳能”,兩者都是攝影和復(fù)印
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1