【文章內(nèi)容簡介】
nd waster of raw materials. 那些小工廠還在極大的 消耗 和 浪費 原材料。 4.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞,如 To have a rest 和 To have a good look at 里的 rest 和 look. You must be tired. Why don’t you take a rest? 新東方在線 [] 網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列 考研翻譯基礎(chǔ)班 9 你一定很累了,為什么不 休息 一會呢? The car braked sharply, ing to rest on the edge of the cliff. 汽車猛的剎住, 停在 懸崖邊上。 (二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞 I am anxious about his health. 我 擔(dān)心 他的身體健康。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 科學(xué)家們都 深信 ,所有的物質(zhì)都是不滅的。 常見的有: 與思維和知覺相關(guān)的形容詞: aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert 等; 與情感相關(guān)的形容詞: glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry 等; 與欲望相關(guān)的形容詞: desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous 等。 (三)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打開,讓新鮮空氣 進來 。 After careful investigation they found the design behind. 經(jīng)過仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設(shè)計 落后 了。 二、轉(zhuǎn)譯成名詞 (一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。 1.名詞派生的動詞 This kind of behavior characterizes the criminal mind. 這種舉止是罪犯的心理 特征 。 To them, he personified the absolute power. 在他們看來,他就是絕對權(quán)威的 化身 。 2.名詞轉(zhuǎn)用的動詞 Our age is witnessing a profound political change. 我們的時代是深刻政治變革的 見證 。 Most . spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after pleting their missions. 美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其 設(shè)計 ,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。 (二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到?? +名詞”、“予(加)以 +名詞”這類結(jié)構(gòu)。 He was treated very shabbily by the press during this period. 在這期間,他受到了新聞界極不公正的 對待 。 I was encouraged by our president. 我得到了校長的 鼓勵 。 (三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞 1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的 人,漢譯時常譯成名詞。 They did their best to help the sick and the wounded. 他們盡了最大的努力幫助 病號 和 傷員 。 Both pounds are acids, the former is strong and the latter is weak. 這兩種都是酸。 前者 是強酸, 后者 是弱酸。 新東方在線 [] 網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列 考研翻譯基礎(chǔ)班 10 2.有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。 He was eloquent and elegant—but soft. 他有 口才 、有 風(fēng)度 ,但 性格軟弱。 His whole family were religious. 他全家都是虔誠的 教徒 。 三、轉(zhuǎn)譯成形容詞 (一) 形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。 This issue is of vital importance. 這個問題至關(guān) 重要 。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the 蒼白的 臉色清楚地表明了她那時的情緒。 (二) 有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。 Our performance was a success. 我們的演出很 成功 。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對 必需的 。 四、其它詞類轉(zhuǎn)譯 (一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯 1.由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。 We must make full use of exiting technical equipment. 我們必須 充分 利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。 This is sheer nonsense. 這 完全 是胡說 2.由于英語中的動詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。 This film impressed him deeply. 這部電影給了他 深刻的 印象。 (二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯 1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of ing to visit the city poor. 新市長有 禮貌地 前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。 2.副 詞轉(zhuǎn)譯成名詞 It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship. 官方 宣布,中國已經(jīng)成功的實現(xiàn)了載人航天。 第五講 翻譯技巧:詞法翻譯法 增詞法 一、增加原文中省略的部分 (一)增補回答句中省略的詞語 Do you like sport? Yes, I do. 新東方在線 [] 網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列 考研翻譯基礎(chǔ)班 11 你喜歡體育運動嗎?是的,我 喜歡體育運動 。 Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please. 給你帶一本詞典來還是帶一本百科全書來?請 把兩樣都帶來 。 Are you tired? Not very. 你累了嗎?不太 累 。 (二)增補并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語 We don’t retreat, we never have and never will。 我們不 后退 ,我們從沒有 后退 過,將來也決不 后退 。( we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted。 a man of genius and his money. 愚人會很快忘記說過的話, 智者會很快放棄手里的錢 。( a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) Reading makes a full man。 conference a ready man。 writing an exact man. 讀書使人充實,討論 使人 機 智,寫作 使人 準(zhǔn)確。 (三)增補表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果 對自己的錯誤都不能認(rèn)識到,怎么能指望你會悔改呢? Suppose the preparatory work should not be pleted. 假設(shè) 準(zhǔn)備工作完成不了, 那可怎么辦 ? Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因為 空氣具有重量, 所以 處在空氣中的任一物體都會受到空氣的作用力 Students should learn from teachers and vice versa. 學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí), 老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí) 。 二、增加意義上或修辭上的需要上的部分 (一)增加動詞 He dismissed the meeting without a closing speech. 他沒有 致 閉幕辭就宣布 結(jié)束 會議。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他滿懷希望地說談判會 取得 成功。 After the basketball match, the chairman still has an important meeting. 在 觀看 籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要 參加 。 (二)增加形容詞或者副詞 What a leader he was! 他真是一個 出類拔萃的 領(lǐng)袖啊。 The crowds melted away. 人群 漸漸 散開了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下來就講開了, 滔滔不絕地 講個沒完。 (三)增加名詞 1.在不及物動詞后面增加名詞 Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天來干活 —— 掃 地 ,擦 地板 ,收拾 房間 。 He never drinks before driving. 他開車前從不喝 酒 。 新東方在線 [] 網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列 考研翻譯基礎(chǔ)班 12 Aunt Harriet used to entertain lavishly. 哈麗特阿姨時??犊乜畲?客人 。 2.在形容詞前增加名詞 This typewriter is indeed cheap and fine. 這部打字機真是 價 廉 物 美。 A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention. 一種新型的飛機正越來截止引起人們的注意 —— 這種飛機 體積 不大, 價錢 便宜,無人駕駛。 3.在抽象名詞后增加名詞 如: to innovate 革新 —— innovation 革新 措施 to evolve 進化 —— evolution 進化 過程 to solve 解決 —— solution 解決 方法 to derive 推導(dǎo) —— derivation 推導(dǎo) 過程 to persuade 說服 —— persuasion 說服 工作 to prepare 準(zhǔn)備 —— preparation 準(zhǔn)備 工作 backward 落后 —— backwardness 落后 狀態(tài) tense 緊張 —— tension 緊張 局勢 arrogant 自滿 —— arrogance 自滿 情緒 mad 瘋狂 —— madness 瘋狂 行為 antagonistic 敵對 —— antagonism 敵對 態(tài)度 redundant 多余 —— redundancy 多余 信息 After all preparations were made, our meeting will begin. 一切準(zhǔn)備 工作 就緒以后,會議就開始。 They wanted to ease the tension in the Middle East. 他們試圖緩解中東的緊張 局勢 。 (四)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 1.增加重迭詞表示復(fù)數(shù) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鮮花 開滿了庭院。 Newsmen went flying off to Mexico. 記者紛紛 飛 到墨西哥去了。 There were rows o