freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

貨物銷售合同的貨物銷售合同印花稅稅率(二十四篇)(編輯修改稿)

2025-08-12 14:41 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 。performanceofitsobligationspursuanttothiscontractisdelayedorrenderedimpossibleduetotheaforementionedcircumstances,suchpartyshallimmediatelyinformtheotherparty,andmakeallreasonableeffortstominimizetheeffectoftheaforementionedcircumstancesontheperformanceofitsobligations.furthermore,suchpartyshallimmediatelyinformtheotherpartyofthecessationoftherespectivecircumstancesandcontinuetofullyperformitsobligationspursuanttotheprovisionsofthiscontract..(latedeliveryandliquidateddamages):(1)賣方延遲交貨,應(yīng)向買方按日支付延遲交貨部分對應(yīng)貨款金額的_______%的違約金。(2)買方延遲付款,應(yīng)向賣方按日支付延遲付款金額的_______%的違約金。(3)賣方延遲交貨或買方延遲付款15個工作日以上,對方有權(quán)終止合同,追索違約金,并有權(quán)以任何方式收回已交付的貨物或已支付的貨款,由此造成的全部損失由違約方承擔(dān)。(1)ifthesellerdeliversthegoodsexceedthetimelimit,heshallpaytothebuyerthepenaltyat___%perdayofthevalueofthelatedeliveredgoods.(2)ifthebuyerpaysexceedthetimelimit,heshallpaytothesellerthepenaltyat___%perdayofthelatepaymentamount..(3)eitherpartyhastherighttoterminatethecontractandclaimforthepenalty,aswellastherighttoretrievehispaymentordeliveredgoodsinanyway,wheretheotherpartydelaysdeliveryorpaymentover15workdays,andallofthelossshouldbeaffordedbythedefaultparty.(warrantyandliability):(1)賣方保證貨物在交貨時符合規(guī)格,并保證在貨物啟用日期開始月內(nèi),或在提貨或交貨后(以較早日期為準(zhǔn))月內(nèi),貨物不會出現(xiàn)材料或工藝上的缺陷。(2)第(1)款所述的保證取決于以下的條款和條件:(a)對于應(yīng)買方的要求而對貨物規(guī)格作出的變更和改動所導(dǎo)致的貨物缺陷,賣方不承擔(dān)責(zé)任。(b)對于任何由于合理磨損、有意損壞、疏忽大意、使用不當(dāng)、不遵循賣方指導(dǎo)、未經(jīng)賣方同意對貨物進行錯誤使用、改動或修理而造成的缺陷,賣方不承擔(dān)責(zé)任。(c)保證范圍不包括非賣方制造的零部件、材料或設(shè)備,在此類情況下,買方將有權(quán)從該零部件、材料或裝備的制造商對賣方所作的保證中受益。(3)如果買方希望就任何其聲稱有缺陷的貨物提出索賠,買方必須在提貨或交貨之日起____天內(nèi)將該等索賠書面通知賣方。(4)如果買方根據(jù)本條提出了有效的索賠,賣方可以選擇無償更換貨物,或者向買方退回貨物的全部或部分價款,此后賣方對買方不再負有任何責(zé)任。(1)thesellerwarrantsthatthegoodsshallconformtospecificationsupondelivery,andthatnomaterialortechnicaldefectsshallappearinthegoodsforaperiodof_____monthsaftermencementofuse,orforaperiodof______monthsaftertheearlierofcollectionordeliveryofthegoods.(2)thewarrantyprovidedinparagraph(1)shallbesubjecttothetermsandconditionssetforthbelow:(a)thesellershallnotbeliablefordefectsinthegoodsresultingfrommodificationsorchangesinspecificationsiftheaforementionedmodificationsorchangeswererequestedbythebuyer。(b)thesellershallnotbeliablefordefectscausedbynormalwearandtear,wilfuldamage,negligence,improperusage,failuretofollowtheseller’sinstructions,incorrectusagewithouttheseller’sapproval,modificationorrepair。(c)thewarrantydoesnotextendtoparts,accessories,materialsorequipmentthatwasnotmanufacturedbytheseller.withregardtoanyonepart,accessory,materialorpieceofequipment,thebuyershallhavetherightofbenefitwithrespecttothecorrespondingwarrantyprovidedbythemanufacturertotheseller。(3)ifthebuyerwishestoclaimpensationforanygoodsthatitclaimsaredefective,thebuyershallnotifythesellerinwritingoftheclaimforpensationwithin______daysofcollectionordelivery.(4)intheeventthatthebuyerissuesavalidclaimforpensationbasedonarticle16,thesellermaychoosetoexchangethegood(s)freeofcharge,ormayelecttorefundalloraportionofthepaymentpriceofthegood(s)tothebuyer.oncethisisdone,thesellershallnothaveanyfurtherliabilitytothebuyer.(limitationofliability):不論合同其它條款另有規(guī)定,不論索賠是根據(jù)合同還是侵權(quán)(包括重大過失),也不論索賠是因為貨物或軟件的制造、銷售、許可、交付、修理、更換或使用所造成的,賣方對買方所遭受的任何損失、損壞所承擔(dān)的損害賠償責(zé)任(包括違約金)不超過賣方實際從買方收受的貨款的100%。如果發(fā)生賣方違約的情形,買方應(yīng)該采取任何必要的措施減損損害的擴大。不論合同其它條款另有規(guī)定,合同任何一方對另一方的收入利潤的減少、商業(yè)機會的喪失以及商譽的損失和任何間接的損失不負賠償責(zé)任。notwithstandinganyotherprovisioninthiscontract,thetotalliability(includingforliquidateddamages)ofthesellerforanyclaim,lossordamage,whetherincontract,tort(includinggrossnegligence),orotherwise,arisingoutof,connectedwith,orresultingfromthemanufacture,sale,license,delivery,repair,replacementoruseofanygoodsorsoftwareshallnotexceed100%ofthepricereceivedbythesellerfromthebuyer.ifthesellerisinbreachofthiscontract,thebuyershalltakeanynecessarymeasurestomitigateitslossanddamages.notwithstandinganyotherprovisioninthiscontract,neitherpartyshallbeliabletotheotherpartyforanylossofprofitorrevenues,lossofopportunity,lossofgoodwillorreputation,and/oranyindirectorconsequentiallosseswhatsoever.(settlementofdisputes):凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交華南國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。anydisputearisingfromorinconnectionwiththesalescontractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallthenbesubmittedtosouthchinainternationaleconomicandtradearbitrationmission(scia)forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitral
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1