【文章內(nèi)容簡介】
nt of the monthly rental per day until any outstanding rental, including late fees, has been paid in full. should delay of the above rental payment be more than thirty (30) days in arrears and party b has still not paid the rental, then party b shall be deemed to have breached the agreement. party a reserves the right to cancel this agreement early without further prejudice. party a has the right to keep party b’s security deposit, and party b is still responsible for paying the late rental payment, relevant late fees and any outstanding utilities incurred by party b. the abovementioned fines shall not be imposed to party b in case that any delay of payment is due to reason of force majeure including but not restricted to bank strikes, storm, earthquake, flood, and fire that restrict payment transfers directly, and in this case party b shall not be deemed to have breached the agreement. 月租金包括所有有關(guān)于該房屋的稅金及物業(yè)管理費用,甲方應(yīng)及時支付上述費用。如因甲方不支付或延期支付上述任何款項而導(dǎo)致乙方任何損失、責(zé)任或義務(wù)的,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方承擔(dān)相應(yīng)的補償責(zé)任,并使乙方免受損害。the monthly rental includes all the relevant taxes and management fees concerning the property. party a shall make timely payments of the above expenses. party a shall pensate party b for and hold party b harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by nonpayment or late payment of any of the above said expenses by party a.4 公用事業(yè)費 fees and utilities 租期內(nèi),由乙方使用產(chǎn)生的公用事業(yè)費及其它使用費等均由乙方承擔(dān)。party b agrees to make full payment of any utility and personal usage fees, except the fees inclusive in the rental in clause and attachment 1, incurred by them at the property during the lease period as outlined in this agreement. 乙方應(yīng)及時支付由乙方產(chǎn)生的公用事業(yè)費及其它使用費,如因乙方不支付或延期支付上述任何款項而導(dǎo)致甲方任何損失、責(zé)任或義務(wù)的,乙方應(yīng)當(dāng)向甲方承擔(dān)相應(yīng)的補償責(zé)任,使甲方免受損失。party b shall make timely payments of the utility and personal usage fees. party b shall pensate party a for and hold party a harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by nonpayment or late payment of any of the above said expenses by party b.5 保證金 security deposit 本協(xié)議下租賃保證金為人民幣 (大寫: 元整),乙方需于雙方簽好合同后15個工作日內(nèi)以銀行轉(zhuǎn)賬向甲方支付該保證金。甲方收款后的10個工作日內(nèi)提供乙方收據(jù)。it is also agreed that party b shall pay to party a, a refundable rental security deposit of rmb (in words: ). this amount shall be paid via bank transfer within 15 working days after both parties sign the lease agreement, for which party a shall issue a separate receipt within 10 working days after party a receives such rental security deposit payment. 如乙方在協(xié)議期滿時不再續(xù)租,乙方同意不會使用保證金抵扣租金。upon the expiration of the agreement, the deposit shall not be used to set off the rental. 除本協(xié)議另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期限滿或提前終止本協(xié)議之日起且乙方己清空、點清、并付清所有應(yīng)付費用的10個日內(nèi)將 剩余租賃保證金無息退還乙方。unless otherwise provided in the agreement, party a shall return to party b the remaining security deposit without interest within 10 days after expiration or sooner termination of the agreement provided that party b has vacated the property and settled all related charges. 如下列情況發(fā)生,甲方有權(quán)合理地從保證金中扣除以下費用,如保證金不足抵付時,則乙方應(yīng)負(fù)擔(dān)差額部分。party a is entitled to withhold reasonable amount from this security deposit required to cover costs in the following situations. should the security deposit not be enough to cover the damage of the property, party b shall cover the rest of the cost.i. 租期內(nèi),房屋之一切設(shè)備如有因乙方非正常使用而導(dǎo)致的損壞的, 且該損壞的物品已于退房日經(jīng)甲乙雙方簽字認(rèn)可的但乙方未支付該修復(fù)費。甲方扣除該修復(fù)費必需合理并在抵扣后的三天內(nèi)向乙方提供正規(guī)維修發(fā)票原件。repairs or damages caused by party b during the tenancy for which confirmed by both party a and party b on the checkout date while party b has not already paid the repair fee, other than normal wear and tear. the corresponding official invoice shall be provided by party a to party b within three days after the deduction of the reasonable repair fees.ii. 乙方在租賃期內(nèi)所使用(未支付)的電話費或其它使用費等,并在扣除后的39。三天內(nèi)給到乙方正規(guī)的費用發(fā)票。any remaining or outstanding utilities and personal usage fees including but not limited to telephone fees or unpaid liabilities. the corresponding official invoice shall be provided by party a to party b within three days after such deduction. 若根據(jù)本協(xié)議規(guī)定,甲方有權(quán)在乙方違約的情形下沒收該保證金的,則甲方應(yīng)向乙方提供沒收保證金的書面收據(jù)。in the event that party a is entitled to confiscate the security deposit due to the breach of party b according to the stipulation hereunder, party a shall provide party b a written confirmation regarding such confiscation of the security deposit.6 甲方同意遵守以下條款和條件,否則視為甲方違反本協(xié)議:party a agrees to abide by the following terms and conditions, otherwise party a is in breach of this agreement: 甲方須負(fù)責(zé)該房屋各種結(jié)構(gòu)之維修費用,如屋頂、天花板、以及主干結(jié)構(gòu)包括墻壁等,并確保該房屋的主干結(jié)構(gòu)處于良好狀態(tài)。to be responsible for any repairs required to the roof, ceiling and main structure of the property including walls, and to maintain these structures in good repair and condition at its own expense. 待本協(xié)議簽署后,甲方需在交房日前按照本協(xié)議之附件四(該房屋內(nèi)家具與設(shè)備電器清單)提供配備家具與電器設(shè)備。to furnish the property according to the attachment 4(furniture, furnishings and appliances lists) before the handover date, after this agreement has been signed by both parties. 租賃期內(nèi),除乙方發(fā)生違約或不可抗力因素(包括自然災(zāi)害襲擊或政府政策變動)外,甲方不得無故提前終止本協(xié)議,否則甲方除返還乙方支付的保證金(),還需以銀行電匯方式支付乙方人民幣 元(大寫: 元)作為提前終止本協(xié)議的賠償金。not to prematurely terminate this agreement during the lease term, unless a breach or event of force majeure (including acts of god or of government) has occurred. should party a terminate the lease prematurely without good cause then in addition to repayment of the security deposit paid by party b (except as provided in sec. . and ), party a agrees to wire transferrmb to party b as the penalty for such early termination of the agreement. 在租賃期內(nèi), 甲方所提供的家具或是家電由于質(zhì)量原因或是老損而導(dǎo)致其不能正常運作,甲方同意自擔(dān)費用為乙方進行維修或更換同等級別或以上的產(chǎn)品.if any appliances provided by party a bee broken or malfunction due to normal wear and tear during the lease term, party a will be responsible for repair or replacement to the same standard of appliance or better at its own expense. 租賃期內(nèi),甲方定期對房屋設(shè)備進行維修保養(yǎng)。甲方應(yīng)保證租賃房屋及附件四所列之所有家具、設(shè)備和電器的使用安全,且應(yīng)負(fù)責(zé)修理和維護租賃房屋和所有上述家具、設(shè)備和電器,并保證所提供的家具、設(shè)備和電器符合安全性能標(biāo)準(zhǔn)和具備正常使用功能。如需緊急修理,甲方在收到乙方通知后十二小時內(nèi)需安排人員進場查看和檢修,如遇等待專門的第三方維修工作或等待專用的設(shè)備零部件的情況,則維修的截止日期為維修工作或零部件到達日