【文章內(nèi)容簡介】
plane) to the airport safe and sound?!军c(diǎn)睛】face的用法 face作名詞,意為“臉”;作動詞,意為“面對”。face既可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時,后面可接人或表示困難、形勢、問題等的抽象名詞作賓語。 用作不及物動詞時,多用來指房屋的朝向。表達(dá)“(某人)面對/面臨”的短語:in (the)face of…be faced with face sth.例句:The cold air felt wonderful on his face. 涼涼的空氣吹在他臉上感覺很舒爽。 They kept optimistic in the face of frustration. 面對挫折,他們還是保持樂觀。The window faces the 。They are faced with the same problem. 他們面臨同樣的問題。He faced the difficulty with 。Faced with so much trouble ,we failed to plete the task on time 面臨這么多困難,我們沒能按時完成任務(wù)。Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面對艱難的處境,Arnold決定求助。 如本題第4小題,“(當(dāng)他們)面臨危險時”可表達(dá)為(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。5.高中英語翻譯題:Translate the following sentences1.學(xué)生在英語寫作中詞不達(dá)意的現(xiàn)象值得每位英語教師關(guān)注。(worth)2.下周一整周都可以用肉眼觀察到火星,這讓很多天文(astronomy)愛好者欣喜若狂。(visible)3.應(yīng)當(dāng)鼓勵孩子從小接觸音樂,音樂一直被認(rèn)為是靈感的恒久源泉。source4.中日兩國的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,對話與合作始終是兩國關(guān)系的主流。(outweigh)【答案】1.The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.2.Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.3.Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.4.The mon interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.【解析】【分析】考查句子翻譯。1.考查固定短語和名詞性從句。固定短語be worth doing sth.“值得做某事”,pay attention to“對……的注意”,本句為同位語從句修飾先行詞phenomenon。故翻譯為The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.。2.考查固定短語和定語從句。固定短語be visible to“……所看見的”,wild with joy“欣喜若狂”,本句為非限定性定語從句修飾主句,且主句為一般將來時,從句應(yīng)用一般現(xiàn)在時。故翻譯為Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.。3.考查固定短語和狀語從句。固定短語be exposed to/expose oneself to“接觸……”,an enduring source of inspiration“靈感的恒久源泉”,be regarded as“被視為……”,本句為原因狀語從句,從句為一般現(xiàn)在時。故翻譯為Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.。4.考查固定短語。固定短語far outweigh“遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于”,the main stream“主流”。本句應(yīng)用一般現(xiàn)在時。故翻譯為The mon interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.。6.高中英語翻譯題:Translation1.僅憑你提供的證據(jù)無法證明他是有罪的。 (alone)2.縱然觀點(diǎn)不一,我們?nèi)耘f可以齊心協(xié)力。 (divide)3.你要十分小心,這個路口十分容易發(fā)生車禍。 (occur)4.有人聲稱引入野生鱷魚不會對當(dāng)?shù)仄渌锓N造成威脅,但這一決定遭到許多動物保護(hù)專家的強(qiáng)烈反對。 (claim)【答案】1.It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone.2.Although we are divided in our opinions, we still could make jointefforts.3.You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads.4.It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts.【解析】【分析】本題考查翻譯,注意使用括號內(nèi)的提示詞翻譯。1.考查形式主語和定語從句。根據(jù)句意可知本句使用it作形式主語,真正的主語是后面的不定式,同時運(yùn)用定語從句,先行詞為evidence,關(guān)系詞在從句中作provided的賓語,提示詞alone作副詞,意為“僅僅”,語境表明事情發(fā)生在過去,應(yīng)該用一般過去時,故翻譯為:It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone。2.考查讓步狀語