【文章內(nèi)容簡介】
any moment”是指“我隨時期待她到來”;所以選項B、c和D都存在問題。選項D前半部分用了“既然”一詞,屬于增譯,原文并沒有這層意思。 知識模塊:英譯漢11. As the Christmas season is approaching,it occurs to me that you may need additional assistance in selling gifts from December 18th to 24th.A.隨著圣誕節(jié)的來臨,我想在12月18日至24日期間給你們多提供一些禮品來賣。B.圣誕節(jié)的臨近提醒了我,你們在12月18日至24日期間也許需要賣禮物的店員。C.圣誕節(jié)就要到了,你們可能需要一名助理在12月18日至24日期間賣禮物。D.圣誕節(jié)將至,我想貴店在12月18日至24日期間可能需要出售禮物的臨時店員?!敬鸢浮緿【解析】本題的翻譯要點是對“it occurs to me that…”。“It occurs to me that…”是指“我想到……”。選項C沒有翻譯出這層意思,“need additional assistance”指“需要額外的店員”,選項A有誤,選項C表述過于口語,且前半句翻譯稍有不當。 知識模塊:英譯漢12. Hard as he worked,he failed to support the whole family.A.他努力工作,卻未能支持一家人。B.盡管他努力工作,卻養(yǎng)不起一家人。C.盡管他努力工作,卻沒有得到全家的支持。D.無論他多么努力工作,也養(yǎng)不起一家人?!敬鸢浮緽【解析】本題的翻譯要點是“Hard as he worked“和“support”?!癏ard as he worked”,是一個半倒裝句,表示讓步關(guān)系,選項A是一個轉(zhuǎn)折關(guān)系?!皊upport the whole family”在這里是“養(yǎng)家糊口”的意思,因此選項A、C均可排除,選項D沒有選項B表述確切。 知識模塊:英譯漢13. Something unexpected prevents me from keeping my promise.A.一些不希望的事情的發(fā)生使我不能兌現(xiàn)我的誓言。B.一些讓我不能遵守諾言的事不希望的發(fā)生了。C.一些出乎意料的事情的發(fā)生使我不能守約。D.阻止我免于遵守諾言一些不希望發(fā)生的事情還是發(fā)生了?!敬鸢浮緾【解析】本題的翻譯要點是“Something unexpected“,“prevent sb. from doing…”和“keep my promise”?!癝omething unexpected”是指“一些未意料到的事情”,并不是選項A、B和D所表述的“不希望”?!皃revent sb. from doing…”在這是“避免……發(fā)生”,“keep my promise”是指“信守諾言”,因此“prevents me from keeping my promise”是指“使我不能信守諾言”。 知識模塊:英譯漢14. For your safety,the electrical appliance can only been correctly mounted on a dry and cool base. A) 你只有在干燥通風的地方操作這一臺電子儀器才安穩(wěn)。 B) 只有在干燥通風的場所才能使電子儀器持續(xù)運轉(zhuǎn)。 C) 為了安全起見,本電器設(shè)備只有安裝在通風陰涼處才能確保其正常運行。 D) 為了安全起見,本電器裝置只有正確安裝在干燥陰涼的基座上才能運行。 【答案】D15. People feel that the interd