【文章內容簡介】
latest information and thus fall behind.4.考查belief的用法。根據句意及提示詞可知,本句關鍵詞(組):hold/with the belief“堅持信念”,pay off/ can’t be in vain/ won’t be wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste“不會白費”, achieve success“取得了成功”,go through ups and downs“經歷了起起伏伏”。此處描述的“信念”是客觀真理,應使一般現在時或將來時,“取得成功”屬于過去,應使用一般過去時。故譯為:Holding /With the belief that his efforts will pay off/ can’t be in vain/ won’t be wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste, he achieved success in the end and after going through ups and downs.5.高中英語翻譯題:Translate the following sentences1.學生在英語寫作中詞不達意的現象值得每位英語教師關注。(worth)2.下周一整周都可以用肉眼觀察到火星,這讓很多天文(astronomy)愛好者欣喜若狂。(visible)3.應當鼓勵孩子從小接觸音樂,音樂一直被認為是靈感的恒久源泉。source4.中日兩國的共同利益遠遠大于分歧,對話與合作始終是兩國關系的主流。(outweigh)【答案】1.The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.2.Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.3.Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.4.The mon interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.【解析】【分析】考查句子翻譯。1.考查固定短語和名詞性從句。固定短語be worth doing sth.“值得做某事”,pay attention to“對……的注意”,本句為同位語從句修飾先行詞phenomenon。故翻譯為The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.。2.考查固定短語和定語從句。固定短語be visible to“……所看見的”,wild with joy“欣喜若狂”,本句為非限定性定語從句修飾主句,且主句為一般將來時,從句應用一般現在時。故翻譯為Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.。3.考查固定短語和狀語從句。固定短語be exposed to/expose oneself to“接觸……”,an enduring source of inspiration“靈感的恒久源泉”,be regarded as“被視為……”,本句為原因狀語從句,從句為一般現在時。故翻譯為Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.。4.考查固定短語。固定短語far outweigh“遠遠大于”,the main stream“主流”。本句應用一般現在時。故翻譯為The mon interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.。6.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.值得一提的是,這座剛落成的教學樓配備了先進的視聽設備。(worth)2.在新品發(fā)布前,老板要求廣告公司展開調查來收集潛在客戶的信息。(demand)3.面對著諸多不確定因零,家長對孩子的學業(yè)成績感到焦慮是一件正常的事情。(face)4.要牢記:只要按部就班實現每個短期目標,我們就可以在科研上取得一個又一個的突破。(Bear)【答案】1.It is worth mentioning that the newlybuilt teaching building has been equipped with advanced audiovisual equipment.2.Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.3.When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children39。s academic performance.4.Bear in mind that as long as we reach every shortterm goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research【解析】【分析】本本大題考查用所給的詞翻譯英語句子。此種題首先要分析所給的漢語句意及所給詞的用法,明確考核的要點,選擇恰當的詞語搭配。這不僅要用所給的語法項目進行恰當的翻譯,同時還要注意翻譯句子時要根據具體的語境。此外一定要避免漢語式的英語翻譯。1.考查固定用法。 “Sth. be worth doing worth”為固定用法,意為“某事值得做”。“be equipped with...”為固定搭配,意為“配備有......”。此句中的根據語境可知,因此可用it作形式主語,真正的主語是“這座剛落成的教學樓配備了先進的視聽設備”。故本句可譯為: It is worth mentioning that the newlybuilt teaching building has been equipped with advanced audiovisual equipment.2.考查demand引導的賓語從句要用虛擬語氣。Demand在表示“要求”時,所引導的賓語從句要用虛擬語氣should+動詞原形,should也可省略。故本句可譯為