【文章內容簡介】
是國際4A里的骨灰級文案,甚至會動用鎮(zhèn)司的copy base的ECD。一句文案出臺的背后,肯定熬死了不少文案的腦細胞,據說麥肯、Santo、奧美都參與其中,但出爐了這么一個半殘廢廣告語,難怪總會有人跳出來叫囂——漢語言的魂在港臺?! √O果每次新品的廣告語,其實就是兩岸三地廣告文案的大PK?! igger than bigger 大陸:比更大還更大 港臺:豈止于大?! 「叟_在精簡度和文藝范上勝出,當然最后走紅的是那句:比逼格更有逼格。讓所有文案仰天長嘆:高手在民間! 同樣是蘋果的iPad mini廣告語: there‘s less of it ,but no less to it 臺灣:簡,而未減?! ∠愀郏盒×?,但沒少了。 大陸:減小,卻不減少?! ∨_灣在對蘋果裝逼范的把握上,不是地大物博表情包眾多能勝任的?! ≈矣谠?,堅持品牌style 文藝作品和廣告文案的翻譯是兩回事。村上春樹的作品,如果懂日文讀過原著,你會明白:其實你讀的是林少華的tone