【文章內(nèi)容簡介】
件的寫法也是不一樣的。這里所指的稱呼,相當(dāng)于中文書信“敬啟者”,例如:dear sir dear sirs,dear madam,dear ladies,gentlemen: dear mesdames,dear sir and madam,ladies and gentlemen:在不同的信件中,稱呼是多種多樣的,但最常見的不外是gentlemen(美國式)和dear sirs(英國式)二種??梢姡谏藤Q(mào)英文書信的稱呼中,由于在“稱呼”前已專門有收信人名址一欄,所以一般不再寫收信人的姓名,通常就寫dear sirs或gentlemen即可。只有在雙方關(guān)系較為密切時(shí),才加上人名,如dear mr.small。在這里,dear sirs就相當(dāng)于中文信件的“敬啟者”之類的禮節(jié)性用語,是公文中常用的,不宜直譯為“親愛的先生”。另外,由于英、美習(xí)慣的不同,還要注意在“dear sirs”之后,通常用“,”號(hào),而美國式“gentlemen”之后,則應(yīng)用“:”號(hào)。(5)正文。這是一封信的核心部分。寫作要求是要做到五個(gè)“c”,即禮貌(courtesy)、簡潔(conciseness)、明了(clarity)、正確(correctness)和完整(pleteness),以準(zhǔn)確表達(dá)自己的商貿(mào)意圖。正文應(yīng)從稱呼下一行開始寫,信紙?jiān)谧笥覂蛇叾家艏s一寸寬的空白,以保持書信應(yīng)有的齊整格式。同時(shí),一封信要按內(nèi)容分成幾段,不要把一封長信寫成單獨(dú)的一段。為了明確起見,商貿(mào)英文書信常將各段加上編號(hào)或以每段之間加空行來分隔。但要特別注意的是,商貿(mào)英文書信原則上應(yīng)符合“一事一信”的要求,即一封信原則上只談一件事或主要只談一件事,不要把幾件事放在一信