【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
cteristics of the goods 雙方約定,與貨物及其用途有關(guān)的任何資料,比如。包含在賣(mài)方的目錄、說(shuō)明書(shū)、函件、廣告、圖片和價(jià)目表中的重量、尺寸、容量、價(jià)格、顏色和其它數(shù)據(jù)不應(yīng)作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。 It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, pricelists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract. 除非另有約定,買(mǎi)方不擁有購(gòu)買(mǎi)的軟件、制圖等產(chǎn)品中的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。賣(mài)方仍然是貨物涉及的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán)的獨(dú)占所有權(quán)人。 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods. 第3條 貨物裝運(yùn)前的檢驗(yàn) Art. 3 Inspection of the goods before shipment 如果雙方約定買(mǎi)方有權(quán)在裝運(yùn)前對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn),賣(mài)方必須在裝運(yùn)前的合理時(shí)間內(nèi)通知買(mǎi)方,貨物在約定的地點(diǎn)已準(zhǔn)備好進(jìn)行檢驗(yàn)。 If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place. 第4條 價(jià)格 Art. 4 Price 如果沒(méi)有約定貨物的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)賣(mài)方最新列出的價(jià)格。若沒(méi)有這樣的最新列出的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)這些貨物的一般價(jià)格。 If no price has been agreed, the Seller’s current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply. 除非另有書(shū)面約定,貨物價(jià)格不包含增值稅,沒(méi)有必要調(diào)整價(jià)格。 Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment. 第I2款(合同價(jià)款)注明的價(jià)款包括賣(mài)方按照本合同的約定收取的任何費(fèi)用。但是,如果賣(mài)方承擔(dān)了依照本合同的約定應(yīng)由買(mǎi)方承擔(dān)的費(fèi)用(比如:EXW或FCA術(shù)語(yǔ)中的運(yùn)輸費(fèi)或保險(xiǎn)費(fèi)),那么這些款項(xiàng)不應(yīng)視為已包含在第I2款項(xiàng)下注明的價(jià)款中,買(mǎi)方應(yīng)予償還。 The price indicated under I2 (contract price) includes any costs which are at the Seller’s charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer’s account (. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under I2 and shall be reimbursed by the Buyer. 第5條 支付條件 Art. 5 Payment conditions 除非另有書(shū)面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買(mǎi)方應(yīng)通過(guò)往來(lái)帳戶向賣(mài)方支付價(jià)款和其它應(yīng)付的款項(xiàng),支付時(shí)間是開(kāi)出發(fā)票之日起30日。除非另有約定,到期應(yīng)付的款項(xiàng)應(yīng)可在結(jié)算時(shí)遠(yuǎn)程轉(zhuǎn)帳至賣(mài)方在其所在國(guó)開(kāi)立的帳戶,當(dāng)相應(yīng)的應(yīng)付款項(xiàng)作為可立即存取的資金為賣(mài)方銀行收到時(shí),應(yīng)視為買(mǎi)方履行了其付款義務(wù)。 Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller’s bank in the Seller’s country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller’s bank in immediately available funds. 如雙方約定預(yù)先付款,則無(wú)須作出進(jìn)一步的表示,支付的預(yù)先付款應(yīng)指全部的價(jià)款,除非另有約定。而且預(yù)先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內(nèi)最早的一天之前至少30日為賣(mài)方銀行收到。如果雙方約定僅預(yù)先支付部分合同價(jià)款,剩余價(jià)款的支付條件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller’s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article. 如果雙方約定通過(guò)跟單信用證付款,除非另有約定,買(mǎi)方必須按照國(guó)際商會(huì)出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定安排一家著名的銀行開(kāi)出一張以賣(mài)方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應(yīng)為即期、允許部分裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。 If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments. 如果雙方約定通過(guò)跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應(yīng)在付款時(shí)交付(付款交單),單證的交付無(wú)論如何應(yīng)受?chē)?guó)際商會(huì)出版的《托收統(tǒng)一規(guī)則》支配。 If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce. 在雙方約定付款需要銀行擔(dān)保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早日期之前至少30日,買(mǎi)方應(yīng)按照國(guó)際商會(huì)出版的《即期擔(dān)保統(tǒng)一規(guī)則》的規(guī)定提供一份即期銀行擔(dān)保,或者按照該規(guī)則或國(guó)際商會(huì)出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應(yīng)由一家著名的銀行開(kāi)出。 To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Prac