【文章內(nèi)容簡介】
blown By the east wind Ornate carriages drawn by gallant horses Filled the boulevards with a sweet fragrance Voice of the magic flute flowing Luster of the jade white urn turning All night the fishes and the dragons danced Butterflies, willows, charms of gold Gone that angelic laughter, that subtle perfume In the crowds for her I’d searched a thousand times Perchance I turned And there she was Where lights were few and dim 三篇譯文簡潔,流暢,有詩意,而且比較忠實(shí)于辛公原作。音韻上,三篇中許譯和U譯都押韻,念起來很有音樂感。陶譯基本上不押韻,念起來比較平淡。 文字上,各有千秋。例如雕車一詞,許譯直接用雕車(carved cabs),U譯用香車(scented chariots),陶譯用華車,裝飾華麗的車 (ornate carriages ) 。這一詞,許譯比較忠實(shí)于原來文字。寶馬的馬字,許譯和U譯用英語詩中常用的馬字(steeds),比較好。而陶譯則用普通的馬字(horses)。 鳳簫一詞,U譯用( Phoenixcooing flutes)最好,有鳳之形和鳳之聲。Cooing 是鳥類的鴣鴣聲,也可以是人類的喁喁情話。想像一下,鳳簫聲動(dòng),發(fā)出如鳥鳴,如情話之聲,多么美。許譯只簡單地用簫(flute)一字,沒有譯鳳字。陶譯則用神奇的簫(magic flute)代替,也沒有用鳳字。 暗香一詞,U譯成浮香(fragrance floating),說出香的形態(tài)而沒有說是微淡的香。陶譯成幽香(subtle perfume), 許譯成縷香(trials of scents)都很好。但是,如果根據(jù)林和靖詠梅詩:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏?!眲t暗香的形態(tài)可以是浮動(dòng)的。因此,如果U譯加一字,改成暗香浮動(dòng)(faint fragrance floating),就貼切了。 “暗香去”的去字,U譯和陶譯用過去(passing, gone)不及許譯用融入(melts into)好。 “驀然回首”一詞中的驀然,陶譯比較簡單,只用偶然(perchance )一字, U譯用匆匆一瞥(only on a glance),兩者都未能表達(dá)出驀然一詞中有突然的意思。許譯成突然(when all at once), 最貼切了。 由上可見,詩詞的英文翻譯要做到簡潔,流暢,有韻律,有詩意,貼切,忠實(shí)于原作,并不容易。 元宵節(jié)英文知識(shí)及祝福語,你造么? 常用詞匯: the Lantern Festival 元宵節(jié) rice glue ball 元宵 glutinous rice 糯米 lion / dragon dance 舞龍/舞獅 guess lantern riddles 猜燈謎 play couplets game 對(duì)對(duì)聯(lián) enjoy beautiful lanterns 賞花燈 snuff 燈花 exhibit of lanterns 燈會(huì) dragon lantern dancing