【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
上屏氣5分半鐘, 接著再用力呼吸一分鐘, 使最大的力氣去凈化呼吸, 然后馬上再一次屏住呼吸5分半鐘。 我會(huì)連續(xù)重復(fù)這樣的過(guò)程8次。 在52分鐘內(nèi),我其實(shí)只呼吸8分鐘。 在快要結(jié)束時(shí),我覺(jué)得大腦快炸開了, 就好像在一片耀眼中行走, 頭痛欲裂。 似乎我屬于做的出卻描述不出的人。 I started learning about the worldrecord holder. His name is Tom Sietas. And this guy is perfectly built for holding his breath. Heamp。39。s six foot four. Heamp。39。s 160 pounds. And his total lung capacity is twice the size of an average person. Iamp。39。m six foot one, and fat. Weamp。39。ll say bigboned. (Laughter) I had to drop 50 pounds in three months. So, everything that I put into my body I considered as medicine. Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value. I ate really small controlled portions throughout the day. And I started to really adapt my body. (Laughter) 我開始了解到這個(gè)記錄的保持者 叫湯姆 斯塔斯。 這家伙就像是為屏氣而生的, 他有6尺4,160磅重。 而且他的肺活量是 正常人的2倍。 我呢,6尺1寸,很胖, 或者可以硬是說(shuō)成骨架比較大。 (笑聲) 所以我必須在三個(gè)月內(nèi)減掉50磅。 所有放進(jìn)我嘴里的東西 我都看作是藥物, 每一小塊食物都按照營(yíng)養(yǎng)價(jià)值需要來(lái)吃。 一天內(nèi) 我都保持吃非常小量的食物, 漸漸的我開始保持很好的狀態(tài)了。 (笑聲) The thinner I was, the longer I was able to hold my breath. And by eating so well and training so hard, my resting heartrate dropped to 38 beats per minute. Which is lower than most Olympic athletes. In four months of training I was able to hold my breath for over seven minutes. I wanted to try holding my breath everywhere. I wanted to try it in the most extreme situations to see if I could slow my heart rate down under duress. (Laughter) 我越瘦,就越能長(zhǎng)時(shí)間屏住呼吸。 通過(guò)飲食控制搭配艱苦的訓(xùn)練, 我的心率下降到每分鐘38次, 比多數(shù)奧林匹克選手都要低。 在4個(gè)月的訓(xùn)練,我已經(jīng)可以屏住呼吸 長(zhǎng)達(dá)7分鐘之久。 我在任何地方都訓(xùn)練屏氣, 嘗試在極端的環(huán)境下屏氣 檢驗(yàn)是否可能降低心率 在如此高壓下。 (笑聲) I decided that I was going to break the world record live on primetime television. The world record was eight minutes and 58 seconds, held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about. (Laughter) I assumed that I could put a water tank at Lincoln center and if I stayed there a week not eating, I would get fortable in that situation and I would slow my metabolism, which I was sure would help me hold my breath longer than I had been able to do it. I was pletely wrong. 終于我準(zhǔn)備好要打破世界紀(jì)錄, 要在黃金時(shí)段的電視頻道直播。 當(dāng)時(shí)的世界紀(jì)錄是8分58秒, 湯姆,斯塔斯始終保持,我告訴過(guò)你們那個(gè)家伙有鯨魚一樣大的肺。 (笑聲) 我設(shè)想可以在林肯中心放一個(gè)巨型水缸 然后我不吃飯?jiān)谀抢锩嫦却粋€(gè)禮拜, 就會(huì)比較適應(yīng)了, 并且新陳代謝也會(huì)緩慢下來(lái), 我很肯定這樣做可以 幫我更長(zhǎng)時(shí)間的屏住呼吸。 顯然我完全錯(cuò)了。 I entered the sphere a week before the scheduled air date. And I thought everything seemed to be on track. Two days before my big breath hold attempt, for the record, the producers of my television special thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning, is too boring for television. (Laughter) So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from. This was a critical mistake. Because of the movement I was wasting oxygen. And by seven minutes I had gone into these awful convulsions. By 7:08 I started to black out. And by seven minutes and 30 seconds they had to pull my body out and bring me back. I had failed on every level. (Laughter) 我提前一個(gè)禮拜去到中心, 感覺(jué)一切都漸漸上了軌道, 沒(méi)想到的是,在破紀(jì)錄憋氣嘗試的前兩天, 電視制作人 突然覺(jué)得 光看人憋氣像是快要淹死 對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)太過(guò)無(wú)聊。 (笑聲) 于是我不得不加上手銬, 邊屏氣邊試著掙脫它們。 這被證明是個(gè)極嚴(yán)重的錯(cuò)誤。 開始后我因?yàn)閽昝摰膭?dòng)作浪費(fèi)了很多氧氣, 到第7分鐘我已經(jīng)開始 不住可怕的抽搐中amp。trade。 到7分08秒時(shí),我開始失去知覺(jué), 7分30秒的時(shí)候 他們必須把我拉出來(lái)進(jìn)行搶救。 我輸?shù)囊凰俊?(笑聲) So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was, I decided to call Oprah. (Laughter) I told her that I wanted to up the ante and hold my breath longer than any human being ever had. This was a different record. This was a pure O2 static apnea record that Guinness had set the world record at 13 minutes. So, basically you breath pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2, and you are able to hold much longer. I realized that my real petition was the beaver. (Laughter) 所以很自然唯一可以擺脫消沉 我可以想到的 就是去找奧普拉。 (笑聲) 我告訴他我要提高賭注 我要屏住呼吸長(zhǎng)過(guò)所有人。 這是個(gè)不同的記錄, 這次是純氧靜止屏氣記錄, 由吉尼斯目前的13分鐘為世界紀(jì)錄。 也就是先吸入入純氧, 充沛氧氣,排出二氧化碳。 然后你就可以屏氣更長(zhǎng)時(shí)間。 當(dāng)時(shí)我意識(shí)到,我真正的競(jìng)爭(zhēng)者是 海貍。 (笑聲) In January of amp。39。08 Oprah gave me four months to prepare and train. So, I would sleep in a hypoxic tent every night. A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet. So, itamp。39。s like base camp Everest. What that does is, you start building up the red blood cell count in your body, which helps you carry oxygen better. Every morning, again, after getting out of that tent your brain is pletely wiped out. My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes. So, it was a pretty big success. 2020年1月 奧普拉給了我4個(gè)月準(zhǔn)備和訓(xùn)練。 我每晚睡在低氧艙里, 所謂低氧艙就是模擬 海拔15000尺的含氧量, 跟終極野營(yíng)似的。 這么做的原因是, 可以累積體內(nèi)紅細(xì)胞的數(shù)目, 幫助你更好的保存氧氣。 每個(gè)早晨,同樣的,從低氧艙里出來(lái)時(shí) 大腦一片空白。 第一次嘗試純氧時(shí),我已經(jīng)可以屏氣15分鐘。 這已經(jīng)算是不小的成功了。