【文章內容簡介】
,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛(wèi)了民主。是的,我們能。 She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overe. Yes, we can. 安妮經歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血醒周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。 是的,我們能。 A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can. 人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。 是的,我們能。 America, we have e so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century。 if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那么多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀,假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變? 我們又取得了怎樣的進步? This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids。 to restore prosperity and promote the cause of peace。 to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one。 that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism,and doubt, and those who tell us that we can39。t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can. 現(xiàn)在,我們獲得了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機會的大門?;謴头睒s,促進和平。讓美國夢重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團結一致,眾志成城。一息尚存,希望就在。倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能! Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America. 謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。 【第2篇】奧巴馬競選總統(tǒng)獲勝演講稿 “Thank you. Thank you. Thank you so much. 謝謝,非常感謝各位。 Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heightsof hope. The belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 今晚,是在一個曾經的殖民地在贏得自己主權200多年之后,我們來到這里,不斷前行,這主要是因為你們堅信這個國家能夠實現(xiàn)永恒的希望,實現(xiàn)移民的夢想。每一個人都可以獨立的爭取自己的未來,我們將會作為一個國家共同起落。 Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America – the best is yet to e. 今晚,在選舉的過程當中,你們——美國的人民,讓我們記得我們的道路是非常艱辛的,我們的道路是漫長的,我們重新站了起來,我們也從內心知道,美國還沒有迎來最好的時代。 [cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time. By the way, we need to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard. And you made a difference. I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hardfought campaign. 我想要感謝每一個參與選舉的美國人。無論你們是第一次投票,還是(排隊)等了很長的時間才投上一票——順便說一下我會解決這個問題。無論你是自己上門投的票,還是打電話投的票。無論你是投給奧巴馬的人,還是投給羅姆尼的人,你都是為我們國家?guī)磙D變的力量。我剛剛同羅姆尼通過電話,我祝賀他們這次競選所取得的成績。 [CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply. And we care so stronly about its future. 我們的選戰(zhàn)也許非常激烈,但這正是因為我們深愛著這個國家,并且我們十分在意它的未來。 From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public service. And that is a legacy that we honor and applaud tonight. [CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward. [CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe Biden. 從羅姆尼整個家庭,孫子輩,孩子輩,整個家庭都獻給了美國,這種精神我們將永遠銘記。幾周之后我將會同羅姆尼坐在一起,討論我們怎么樣推動國家未來的發(fā)展。我也感謝在過去四年辛苦奉獻的搭檔,也是美國最好的副總統(tǒng),拜登先生。 I want to thank my friend and partner of the last 4 years, America’s happy warrior, the best Vice President anyone could ever hope for: Joe Biden. And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago. Let say this publicly, Michelle I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady. 我(之所以)成為現(xiàn)在的我,必須要感謝20年前與我結婚的女人。我想公開地表達:米歇爾,我從來沒有像現(xiàn)在這樣愛你!我為你感到非常非常的驕傲,我相信我們的國家也非常愛你,你是我們非常熱愛的美國第一夫人。 Sasha and Malia before our very eyes you are growing up to bee two strong smart beautiful young women, just like your mom. And im so proud of you guys. But I will say that for now one dog is probably enough. 薩莎和瑪莉亞,我摯愛的女兒,你們兩個是非常堅強也非常聰明的女性,就像你們的母親一樣,我對你們感到非常的驕傲,但是目前我覺得給你們養(yǎng)一條寵物狗就夠了。 To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were this time around. Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning but all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. [applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in. [applause] 我還要感謝我的競選團隊和志愿者,他們是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次來聽我的演說,有些人四年前就聽了我的獲勝演說,但是每個人對我來講都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定會記得我們今天晚上所創(chuàng)的歷史,你會一生都感激今晚這個時刻,而且你們會一直記得有一個心懷感激的總統(tǒng),謝謝你們一路以來對我的信任,我要感謝你們所做的每一件事情。正是因為有了你們,我才會一路堅