freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計(jì)-jd6600型客車座椅及其布置設(shè)計(jì)(留存版)

2025-01-31 21:21上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ,最高不大于 400mm。 踏步深度 160mm 過道寬度(肘靠間) 470mm 過道寬度(底板上) 470mm 兩踏步間垂直距離 450mm 第一級(jí)踏板至地面距離 300mm 第二級(jí)踏步高 160mm 胕靠高度 210mm 座椅座墊高度 120mm 座椅坐墊寬度 450 mm 座椅的整體布置 座椅整體布置如圖 56 所示,共 19個(gè)座位。) 靠背角調(diào)節(jié)范圍 177。對(duì)于座椅中主要的支撐 性零部件,應(yīng)精確建模,以保證模型的正確性;對(duì)靜強(qiáng)度特性影響不大的零件,只要抓住其 主要的幾何形狀進(jìn)行建模即可;對(duì)于基本沒影響的部件,可以簡單建模或不建模。 座椅安全性設(shè)計(jì)的內(nèi)容主要包括以下幾個(gè)方面 :座椅強(qiáng)度的設(shè)計(jì)、座椅結(jié)構(gòu)型式的設(shè)計(jì)、靠背的設(shè)計(jì)、坐墊的設(shè)計(jì)、頭枕的設(shè)計(jì)。 客 車座椅由座 墊、靠背、側(cè)背支撐、頭枕等組成,座椅除滿足乘坐的功能外,還有很大的作用是在發(fā)生交通事故時(shí)座椅能最大限度地起到保護(hù)乘車人的作用。 我國的基本國情 :我國仍是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國 ,農(nóng)村人口占全國人口總數(shù)的 80%左右 ,因此 ,我國消費(fèi)主體仍在農(nóng)村 .由于我國農(nóng)民收入低觀念保守 ,故其消費(fèi)水平較低 .進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,農(nóng)村城鎮(zhèn)化建設(shè)初見成效,農(nóng)民收入和消費(fèi)已經(jīng)達(dá)到一定的水平,因此如何開發(fā)及占領(lǐng)廣闊的農(nóng)村市場將成為一些企業(yè)研究的主要課題。農(nóng)村需要適合其特點(diǎn)的交通用車,大力發(fā)展農(nóng)村交通車輛,更有利于我國汽車工業(yè)的發(fā)展,可以說我國新世紀(jì)的農(nóng)村將是汽車的一個(gè)大市場。發(fā)展環(huán)境的改變、技術(shù)升級(jí)的趨勢及競爭的進(jìn)一步加劇都要求客車業(yè)完善產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),加速轉(zhuǎn)型升級(jí)步伐,未來我國客車行業(yè)將進(jìn)行新一輪調(diào)整期。摘 要 近幾年,隨著我國公路交通事業(yè)的發(fā)展,農(nóng)村城鎮(zhèn)化建設(shè)的初見成效,農(nóng)民收入和消費(fèi)已經(jīng)達(dá)到一定的水平,為此,專為城郊及農(nóng)村群眾而開發(fā)的 JD6600 型客車應(yīng)運(yùn)而生。 與其他細(xì)分市場相比,城際短途客運(yùn)市場、農(nóng)村客運(yùn)市場、公交市場、單位接待客車市場、旅游客車市場等都是具有傳統(tǒng)優(yōu)勢的市場,客車企業(yè)應(yīng)當(dāng)將其作為企業(yè)發(fā)展的重點(diǎn),投入更多營銷成本,開發(fā)適合細(xì)分市場需求的產(chǎn)品。 我國農(nóng)村的客運(yùn)量正以每年 10%15%的驚人速度增長。不少企業(yè)的成功就是因其與農(nóng)村市場的緊密結(jié)合。因此,整車廠對(duì) 客 車座椅有一套嚴(yán)格的安全檢測標(biāo)準(zhǔn)。 座椅強(qiáng)度的 設(shè)計(jì) 座椅強(qiáng)度的設(shè)計(jì)是安全性設(shè)計(jì)的首要內(nèi)容。汽車座椅 骨架屬于空間桿系和空間板系的組合結(jié)構(gòu),由于各種調(diào)節(jié)機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì),導(dǎo)致結(jié)構(gòu)不完全對(duì)稱; 同時(shí),汽車在行駛過程中,座椅承受復(fù)雜的載荷,結(jié)構(gòu)中的各個(gè)桿件既受彎曲又受扭轉(zhuǎn)。 15176。 圖 56 座椅布置圖 黃石理工學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 13 6 駕駛員座椅設(shè)計(jì) 汽車的設(shè)計(jì)開發(fā)必須圍 繞以人為中心的人性化前提。 3 坐墊角度及靠背與坐墊的夾角 : 坐墊上表面若是水平的,則人坐上去身體會(huì)產(chǎn)生向前滑動(dòng)的趨勢,為保證駕駛員身體不向前滑動(dòng),墊面一般設(shè)計(jì)成前高后低的傾斜狀,一般以取 50— 80為宜。將人體模板置于 1: 1模型或樣車的作業(yè)空間內(nèi),或?qū)⒍S人體模型置于設(shè)計(jì)圖紙的相關(guān)位置,可用于校核設(shè)計(jì)的可行性和合理性。影響駕駛疲勞的振動(dòng)主要是行駛中因道路凹凸不平而引起車輛隨機(jī)振動(dòng)和車輛本身的機(jī)械振動(dòng)。通常情況下,各關(guān)節(jié)之間的距離是不能調(diào)整的,但每個(gè)關(guān)節(jié)的角度可以改變。目前的研究表明因有頻率低的極柔軟的座椅懸架能有效的降低橫向振動(dòng),但是這種懸架帶來的相當(dāng)大的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)黃石理工學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 22 變形會(huì)造成人體的不舒適。圖 82 出了 A類車的一組 SAE 適意H點(diǎn)位置線。 座椅靠背角 參數(shù)選擇 根據(jù)汽車人體工程學(xué)。 眼橢圓的制取 a 畫出眼橢圓自身坐標(biāo) X, Y, Z軸。 經(jīng)校核,其視角為 790。 黃石理工學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 32 附錄 參考文獻(xiàn) [1] 肖生發(fā),趙樹朋 . 汽車構(gòu)造 . [2] 余志生 . 汽 車?yán)碚?. ( 4) [3] 王望予 . 汽車設(shè)計(jì) . ( 4) [4] 毛恩榮 ,張紅 ,宋正河 . 車輛人機(jī)工程學(xué) . ( 2) [5] 編輯委員會(huì)編 , 汽車工程手冊(cè) 設(shè)計(jì)篇 . ( 1) [6] 任金東 ,葛安林, 黃金陵 . 基于知識(shí)的汽車駕駛員座椅布置系統(tǒng) . 汽車工程 . 2021 [7] 溫吾凡 . 汽車人體工程學(xué) . 1991 [8] 時(shí)洪功 , 李洪濤 . 國際客車市場分析與我國客車出口現(xiàn)狀 . 客車技術(shù)與研究 . 2021 [9] 郎代兵 . UG NX汽車自動(dòng)化設(shè)計(jì) . [10] 閆波 ,程燕 ,何濤 . UG NX . [11] 任詩發(fā) . 平淡之中見亮點(diǎn) 2021年城郊客車發(fā)展趨勢 . 商用車與發(fā)動(dòng)機(jī) . [12] 劉琳娟 ,張毅 ,趙文龍 ,楊靜 . 基于 UG的客車虛擬設(shè)計(jì)的研究 . 機(jī)械制造 . 2021(4) [13] 鄒虎嘯 . 客車行業(yè)的市場現(xiàn)狀及政策趨勢 . 客車技術(shù)與研究 . 2021(1) [14] 劉元,吳萁蔦 . 2021年輕客市場探析 . 中國汽車市場 . 2021(2) [15] 彭偉廣,鐘洪劍 . FSQ126型客車的開發(fā) . 客車技術(shù)與研究 . 2021(4) [16] 段昀輝 .汽車座椅靜強(qiáng)度改進(jìn)設(shè)計(jì)及頭枕安全性分析 , 吉林大學(xué), 2021 [17] 王正華,喻凡,莊德軍 .汽車座椅舒適性的主觀和客觀評(píng)價(jià)研究[ J] .汽車工 程, 2021 [18] 蔡志鴻 .汽車座椅安全振動(dòng)舒適度分析[ J] .科技資訊, [19] 孟翔,王宏明 .基于 ADAMS的汽車座椅沖擊強(qiáng)度研究[ J] .機(jī)械設(shè)計(jì)與制造, 2021 [20] 周美玉 .工業(yè)設(shè)計(jì)應(yīng)用人類工程學(xué) .2021 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world 黃石理工學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 33 emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 。 最終結(jié)果如圖 84所示: 圖 84 風(fēng)窗視野角 黃石理工學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 30 9 設(shè)計(jì)中存在的問題及改進(jìn)意見 1 經(jīng)計(jì)算,該車的前、后軸的軸荷分配較為合理,但因車的座椅位置的布置大部分為“ 2+1”式,即左側(cè)為兩排,右側(cè)為一排。在眼橢圓正視圖上橢圓長軸 XX 的方向與坐標(biāo)線XXZZ 成 176。由圖 10 可知,人體關(guān)節(jié)角度與座椅靠背角存在確定性關(guān)系,記為 a3=f3(ak, z),其數(shù)值可由計(jì)算程序得到。 SAE 適意線是 據(jù) 早先 的美國人體數(shù)據(jù),經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析之后得出的,對(duì)于不同時(shí)代、不同國
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1