【正文】
寐 靡有朝矣 反是不思 (憨厚老實(shí)) (熱情純真) (自私變心) (辛苦蒙辱) (冷酷無(wú)情) (毅然堅(jiān)決) (對(duì)比) 情節(jié): 于嗟女兮,無(wú)于士耽。 過(guò)錯(cuò) 財(cái)物 多年 愿,請(qǐng) 士也 罔極 ,三二其德 言 既遂矣 靜 言 思之 總角之 宴 沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn) 助詞,無(wú)實(shí)義 助詞,無(wú)實(shí)義 快樂(lè) When I set out so long ago, Fresh and green was the willow. When now homeward I go, There is a heavy snow. The homeward march is slow, My hunger and thirst grow. My heart is filled with sorrow。 ” ——清人王夫之在論 《 詩(shī)經(jīng) ——?jiǎng)⒘x慶 《 世說(shuō)新語(yǔ) 淇則有岸,隰則有 泮 。 “以彼物比此物 ” ,也就是比喻。 士之耽兮,猶可說(shuō)也。 Who on earth will ever know. tr. by Wang Rongpeiamp。小雅 理解前人對(duì)這兩句詩(shī)的評(píng)價(jià)。 士之耽兮,猶可 說(shuō) 也。 詩(shī)歌 從西周到春秋 305《 詩(shī) 》 《 詩(shī)