freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語翻譯之廣告(留存版)

2025-03-20 05:09上一頁面

下一頁面
  

【正文】 返回 7 Ⅵ .根據(jù)所學(xué)的翻譯方法翻譯下列句子。 ( ) SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回 7 Ⅳ .試將下列廣告詞英漢搭配起來。 ( 8) ( 9) ( 10) ( 11) ( 12) ( 13) ( 14) 現(xiàn)金購買準時交貨符合標準 降價優(yōu)惠分期付款賒購交貨迅速SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回 7 Ⅱ .下面是我們所熟知的商品的廣告詞,請你根據(jù)對應(yīng)的翻譯填出適當(dāng)?shù)脑~語( 1) ( 1) (斯沃奇手表) —— 天長地久。在把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,可以在保持深層語義基本對等的前提下,重組原語言信息的表層形式。因為廣告做不好會直接影響到產(chǎn)品市場的開拓和銷量。任何錯誤不管多么微小,我們都能密切注意。這就要求我們在翻譯過程中采用分譯法把英語長句化整為零,譯成并列的漢語散句或分立的單句,只有這樣才能符合漢語的表達習(xí)慣,達到通順易懂的要求。二、要注意行文簡潔、流暢SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回 3 翻譯時,要結(jié)合廣告的目的物及其動機目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,利用漢語的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點來翻譯廣告語。(美國抗癌協(xié)會)(反語)I. 廣告的語言特點 ( 5)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回 3 廣告翻譯要注重顧客心理接受程度和廣告的功能效應(yīng),還要兼顧廣告的簡潔性和通俗性,充分發(fā)揮目的語的語言優(yōu)勢,采取靈活的翻譯方式。例如: ’s . 讓我們做得更好。(豐田汽車) 渴望無限。實踐證明,成功的 廣告翻譯會帶來巨大的經(jīng)濟效益;而不成功 的翻譯,不僅會給企業(yè)或國家?guī)碇卮蟮慕?jīng) 濟損失,還會直接影響企業(yè)或國家的形象。 7廣告返回商務(wù)英語翻譯知識目標: 1. 了解廣告文體的語言特點、行文方式和格式。因此,如何恰如其分地理解和翻譯跨文化廣告,已是擺在商務(wù)翻譯人員面前的一個現(xiàn)實問題。(百事流行鞋) 新一代的選擇。 . 盡情享受。 Ⅱ .廣告的翻譯技巧一、要充分從顧客的角度考慮 二、要注意行文簡潔、流暢 三、要注重廣告的功能效應(yīng)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回 3 英語和漢語分屬于兩種不同的文化背景,因此造成了人們的生活習(xí)慣、思維方式、對事物的愛好以及語言表達方式等都有明顯的差別。例如: . . . 翻譯為:左想想,右想想,還是自行車最理想。分譯法就是將原文中的單詞、短語或者從句擴展成若干漢語單句。(原句子是由 連接的并列句,譯文將其翻譯成兩個句子。但由于文化背景及語言音素的差異,國內(nèi)優(yōu)秀的廣告對其他語言文化背景下的讀者來說未必也是成功的。例如,康柏公司的 “”來源于(電腦術(shù)語,意思是 “密集的,壓緊的 ”),把詞尾變成 “q”,就變成了新詞。 . ( 2) (愛立信手機) —— 傾聽自我 /理解就是溝通。 A a , . , . . ’t . . , . . . . , .SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回( 1) 聽得越多,學(xué)得越多。( 2)( 3) , . .( 4) .這種床墊工藝先進,結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。2. .廣告可被視為一種長久蒙蔽人類智慧以期從中賺錢的技巧。 00:04:1500:04:1500:04Tuesday, January 26, 2023? 1不知香 積 寺,數(shù)里入云峰。 12:04:15 上午 12:04 上午 00:04:15一月 21MOMODA POWERPOINTLorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Fusce id urna blandit, eleifend nulla ac, fringilla purus. Nulla iaculis tempor felis ut cursus. 感謝您的下載觀看專 家告 訴。 26 一月 202312:04:15 上午 00:04:15一月 21? 1楚塞三湘接, 荊門 九派通。 —— 賽勒斯SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 3返回Thank You !返回謝 謝一月 2100:04:1500:0400:04一月 21一月 2100:04 00:0400:04:15一月 21一月2100:04:152023/1/26 0:04:15? 靜夜四無 鄰 ,荒居舊 業(yè)貧 。(分譯法) SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回 7 Ⅵ .根據(jù)所學(xué)的翻譯方法翻譯下列句子。( 3) 有了肯德基,生活好滋味。 . ( 4) (戴比爾斯鉆石) —— 鉆石恒久遠,一顆永留傳。它很容易使人聯(lián)想到源詞,從而突出了行業(yè)特征。 談我國出口商品廣告的翻譯( 1)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 為了保證譯文具有與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,廣告的翻譯應(yīng)該允許因語言文化的差異而對原文所涉及的有關(guān)語篇功能方面的詞句、修辭手法等進行靈活的變通,使譯文充分地體現(xiàn)廣告的宗旨,盡量做到譯文在讀者心目中引起的反應(yīng)和原文在讀者心目中的反應(yīng)相似或吻合。例如: . . 他為人單純而坦率。例如: , , . 他們根本沒有回答,這是不足為奇的。 ’s . 雀巢咖啡,是你期望的味道。例如: , ’t 。I. 廣告的語言特點 ( 3)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回 3 (三)修辭特征 在廣告語中,為了增強廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動性,常常會使用擬人、比喻、雙關(guān)等修辭手法。( 1) , . 手表,時間的設(shè)計師。( 1) a . 把世界變小了。 3. 掌握英漢互譯中的分譯法與合譯法。無論是中國企業(yè)還是外國企業(yè),都 存在著一個廣告國際化、全球化的問題,也 就是商品廣告的翻譯問題。(飛利浦) 滴滴香濃,意猶未盡。例如: ’ . . . a ?I. 廣告的語言特點 ( 2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回 3 在句子結(jié)構(gòu)上,廣告語言多采用簡單結(jié)構(gòu)的句子,有時甚至出現(xiàn)無動詞的 句子,注重口語化。(夸張) , . 平穩(wěn)旅行,平穩(wěn)到達。再如: . 品加拿大酒,體會加拿大人的精神。英語的句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語,主句和從句之間常有確切的連接詞,從句套從句,形成多級從句,短語套短語,形成多級短語,加之并列成分或并列句又常常穿插其間,形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴謹?shù)拈L句。 . 她已經(jīng)試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果都未成功。 ! 歡迎垂詢! a 久負盛名 貨真價實 制作精良,外觀華美,無與倫比(六)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SE
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1