【正文】
heir behaviour is truly shocking. They divorce themselves from the masses and lowerranking cadres, and their subordinates follow suit (according to the doings of their superiors), which results in deterioration of the general standard of social conduct. ? Tariffs may be used simply to obtain revenue. In some developing countries, revenue tariffs provide an important part of the government39。 ) 五、省略介詞 ? The students are looking at the blackboard and listening to the teacher. ? 孩子們正在看黑板聽老師講課。 ) ? 4.英語中含有泛指意義的人稱代詞 we, you以及不定代詞 one等在句中做主語時常可省譯。Lecture 6 英漢翻譯中的減詞法 何謂減詞法? ? 減詞翻譯法, 也稱 省略翻譯法 ,是指在翻譯過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞匯的翻譯方法。如有必要, 本合同可譯成其他文字。 ) ? . When the pressure gets low, the boiling point bees low. ? (氣壓低,沸點就低。) ? 4. 八點鐘,費蘭茲起床穿衣。 sometimes these are for surprisingly small amounts, obviously where the importer is little known to the exporter, otherwise ordinary “bill for collection” or “open account procedure” whole be followed. ? 辦理從外國向加拿大進口貨物時,供貨人往往要求開立以它為受益人的信用證;有時信用證的金額小得驚人,尤其當(dāng)進口商不大為出口商所了解時更是如此,不然的話就地采取普通的“票據(jù)托收”或者“開帳戶”的方式來解決。 ? 這種做法是該公司雇傭關(guān)系哲學(xué)(理念)的核心,集團公司相信 這種做法 對公司有益, 并且對員工的合理期望能給于承認(rèn) 。對比之下,配額對價格的影響更加難以預(yù)測。 ? Keys ? 1. 聰明的人不會娶有才無德的女子為妻的。 ? . If I had known it, I would not have joined in. ? 早知如此,我就不參加了。 ) ? 2,譯成漢語代詞“其” ? 翻譯商務(wù)合同或法律文件時,要盡量避免使用“他”,“它”“它們之類的代詞,這是因為這類文體比較正式,只有用一個“其”字來代替這些詞才是最適合的。 ? 英漢對比: 英語的冠詞、介詞和介詞短語、連詞、代詞等虛詞,使用頻度極高,但是往往只體現(xiàn)語法功能,而在漢語中這類詞語或是缺失,或是使用頻度極低,或是表達(dá)方式有所改變。 ) ? 5. 代詞 it的省略 ? “ it”作非人稱主語、形式主語或形式賓語時本身無實際意義,可以省略不譯。 ? We find it not easy to learn English well. ? 我們發(fā)現(xiàn)學(xué)好英語不容易。這類關(guān)稅有助于減少國際收支逆差,或保護新生工業(yè)在國際競爭中頂住來自老資格公司的強大挑戰(zhàn)。如果這種“額度”已經(jīng)提供或者安排妥當(dāng),進口商便辦理“商業(yè)信貸申請”手續(xù),向銀行提供他所需信貸的詳細(xì)要求。s consent, and the opening bank must meet any drafts presented provided the terms of the Letter of Credit have been plied with. 在通常情況下,信用證是“不可撤銷的”,就是說,一旦信用證被受益人收到或者通知給他