freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語翻譯技巧(留存版)

2025-09-19 16:26上一頁面

下一頁面
  

【正文】 流言蜚語 4. 減詞(減詞而不減義)減詞是指將原文中需要而譯文中不需要的詞省去。3. Up Broadway he turned, and halted at a glittering caf233。3. He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.他發(fā)現(xiàn)自己身著漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進(jìn)了像里茲飯店一般的豪華旅館的客房里下榻。1. 加注由于漢英文化的不同,英語中某些詞義在漢語中根本不存在,形成詞義上的空缺。)Oval Office 橢圓形辦公室(美國白宮總統(tǒng)辦公室)Desert Storm 沙漠風(fēng)暴(1991年美國領(lǐng)導(dǎo)的多國部隊(duì)對(duì)伊拉克實(shí)施的軍事打擊行動(dòng))6. It was Friday and soon they’d go out and get drunk.星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。2. Reading maketh a full man。3. Ice is a solid. If we heat it, it melts and bees water. 冰是固體。5. He added: “I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision.” 他還說:“我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。3. Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.華盛頓州東部大部分地區(qū)的公路交通和空中航線都已陷入停頓。英語中倒裝語序使用較多,主要是為了加強(qiáng)語氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等,而漢語中倒裝語序使用相對(duì)較少,所以英譯漢時(shí),常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。10. But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President. 但是,萊溫斯基喝總統(tǒng)之間究竟發(fā)生了什么事,另外一個(gè)故事,即家史,最終對(duì)解開這個(gè)謎十分重要。It is generally considered that… 大家認(rèn)為。1. At present people have a tendency to choose the safety of the middleground reply.現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因?yàn)檫@樣安全,不招風(fēng)險(xiǎn)。10. Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.電話鈴響過幾秒鐘之后,海倫16. One of the nastiest storms so far arose when Andrew Morton’s book Diana: Her True Story, first serialized in the Sunday Times, announced that the Princess of Wales had tried to kill herself several times, largely because she was despondent over the Prince Charles’s friendship with another woman. 當(dāng)安德魯5. She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work. 她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。我覺得這種憂郁癥似乎極其普遍,這給社會(huì)改革家出了難題。7. Its crisp climate and heartstopping views make it a great walking town for the fit. 這里氣候涼爽干燥,景觀令人驚嘆,對(duì)于身體好的人來說是徒步游覽的好去處。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。It is said that… 據(jù)說。沒有回音。6. I couldn’t agree more.我完全同意。有時(shí)對(duì)某些句子成分做些適當(dāng)、靈活的轉(zhuǎn)換,可以使譯文更加地道通暢。1. The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,對(duì)于一個(gè)從事社會(huì)活動(dòng)的人來講,培養(yǎng)一種愛好和新的情趣方式,乃是至關(guān)重要的對(duì)策。從語法角度進(jìn)行減?。阂?yàn)橛h語法差異較大,英譯漢時(shí)常常使用減詞法。5. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大學(xué)的學(xué)生們必須小心翼翼地保持已取得的榮譽(yù)。蓋洛普民意測驗(yàn),而是南希翻譯技巧由于漢英兩種語言在詞法、句法上的差異,翻譯并不是簡單的一對(duì)一復(fù)制,而是根據(jù)具體情況,靈活地運(yùn)用翻譯技巧坐車必要的調(diào)整和改變,使譯文最大程度地再現(xiàn)原文的意義,又使它符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。里根。3. 增詞(增詞而不增義) (P26)增詞是根據(jù)具體情況在譯文中增加一些必要的詞,使譯文在內(nèi)容和形式上更加忠實(shí)于原文。英語中的冠詞、連詞、介詞等等通??梢允÷浴?. The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. 看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)器聲,令我特別神往。 1. You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies e late.在雞尾酒會(huì)上人們常??梢钥闯龃笕宋锖蜔o名小卒來。7. - Is here a special rate by the month?-Yes, there is a 10% discount.按月計(jì)算有什么優(yōu)惠嗎?有,可以打9折。沒有回音。It is supposed that… 據(jù)推測。由于一些單詞在搭配、詞義方面的特點(diǎn),直譯照搬會(huì)使句子生硬、晦澀、翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。8. This turnofthecentury structure is the place to catch the ferry to Sausalito.這座房子建于世紀(jì)更迭時(shí)期,就在這兒乘船去索薩利托。15. But, should Clinton decide to play the heavy with China, the politics are reversible, though there is a feeling among some analysts that with the US such a huge market for China’s exports, the last thing that China will do is to risk cutting off access to it.但是,如果克林頓決心下大賭注,政治形式是可以逆轉(zhuǎn)的。6. His father had a small business in the city of Pisa. The city is in the north of Italy near the sea. 他父親在意大利北部近海的比薩城開了個(gè)小鋪。其他情況的分譯有些長句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)正確。并列復(fù)合句的分譯含有并列分句的英語復(fù)合句,常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞都可以分譯。It is believed that…
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1