【正文】
who was in charge of the room sat at a desk in one corner. She glanced at Philip as he came in, then went on with her work.Philip had not been to this part of the library before. He walked around the room almost on tiptoe, afraid of disturbing the industrious readers with his heavy shoes. The shelves were filled with thick volumes: dictionaries in many languages, encyclopedias, atlases, biographies and other works of reference. He found nothing that was likely to interest him, until he came to a small section on photography, which was one of his hobbies. The books in this section were on a high shelf out of his reach, so he had to fetch a small ladder in order to get one down. Unfortunately, as he was climbing down the ladder, the book he had chosen slipped from his grasp and fell to the floor with a loud crash. Twenty pairs of eyes looked up at him simultaneously, annoyed by this unaccustomed disturbance. Philip felt himself go red as he picked up his book, which did not seem to have been damaged by its fall.He had just sat down when he found the young lady assistant standing alongside him. “You must be more careful when you are handling these books,” she said severely. Satisfied that she had done her duty, she turned to go back to her desk. Then a sudden thought struck her. “By the way, how old are you?” she asked Philip. “Thirteen,” he told her. “You’re not allowed in here if you’re under the age of fourteen, you know,” the assistant said. “Didn’t you see the notice on the door?” Philip shook his head. He expected the assistant to ask him to leave. Instead, in a more kindly tone, she said, “Well, never mind. But make sure that you don’t disturb the other readers again, otherwise I shall have to ask you to leave.”4. TranslationA. Translate the following sentences from Chinese into English.1. 很清楚,在粗魯?shù)念櫩兔媲?,一些售貨員感到很難保持禮貌待客。Even though he tried his best to explain his plan, they were sceptical of its feasibility.(這里的“極力”做某件事可以用“try one’s best to do something”來表示;“對(duì)……持懷疑態(tài)度”可以用“be sceptical of”來表示。托馬斯將告示打翻,接著就用一根小尖鐵棒(spear)在戳東西,我后來看出他戳的東西是些紙盒和報(bào)紙。公園里有兩塊告示:“請(qǐng)勿踩草地”和“無皮帶系住的狗不得入園”。The heavy snowfall last week was followed by a succession of wet days.(這里的“接連”可以用“a succession of”來表示。It is plain that some shop assistants find it difficult to remain polite when faced with rude customers.(這里的“很清楚”可以用“It is plain that …”來表示。)9. 校方對(duì)這些學(xué)生進(jìn)行了懲處,因?yàn)樗麄冊(cè)谡n堂上侮辱那個(gè)年輕的代課教師。Keith Thomas ran out of the school. In the park it said PLEASE KEEP OFF THE GRASS and DOGS ALLOWED ONLY ON A LEASH. He knocked the notices over and then with a little iron spear he began to stab something, which, I managed to make out, consisted of cartons and pieces of newspapers.我朝他奔去,覺得自己好像成了隱身人。